翻刻
【右丁 文字無し】
【左丁】
京
俵藤子
水うちて
涼しき門へ
笛売の
秋を
告たる
日くらし
のこゑ
貢計舎
升盛
両国の
橋の
たもとの
夕風は
そてから
袖へ
ぬける
すゝしさ
広小路の 群集
御船蔵の 蚒
現代語訳
【右丁 文字無し】
【左丁】
京
俵藤子
水を打って
涼しい門へ
笛売りの
秋を
告げる
ひぐらしの
声
貢計舎
升盛
両国の
橋の
たもとの
夕風は
袖から
袖へ
抜ける
涼しさ
広小路の 群集
御船蔵の 蚒(せみ)
英語訳
【Right page: no text】
【Left page】
Kyō
Tawarafujiko
Sprinkling water
at the cool gate,
the flute seller's
autumn
is announced by
the evening cicada's
voice
Kōkeisha
Masumori
At Ryōgoku
bridge's
base,
the evening breeze
flows from sleeve
to sleeve—
such
coolness
At Hirokōji crowds
At Ofunagura cicadas