翻刻
此しまはなんによ
共にはらにあなの
あきしくになん
にもりかたのよい
事も見へずおんなは
ぼうにのるをきろふ
かねをくわいちう
するものは
此あなへ
おし
こみ
おくとんだ
くに
なり
三郎平は
くたびれても
はらにあなは
なし
これはさ
やつさ
ごふ〳〵
たんないつはい
おねかい申し
ます
【左頁】
きり
て
もんでも
のられず
ふねがきらい
ではあそ
びに
ゆくにこまる
どうか見ても
きみが
わるく
かうやく
屋の
みせに
いそふななり
みせものにつれて
来ても
どつとおちも
きそうもない
やつしまの
うちでの
ぶいきなり
ぼうやろヲ
〳〵
ぼうわへ
現代語訳
この島は何によらず
腹に穴の
開く仕組みになって
何も利益の良い
ことも見えず、女は
棒に乗るのを嫌う
金を懐中
するものは
この穴へ
押し
込み
置く、とんだ
国
なり
三郎平は
疲れても
腹に穴は
なし
これはさ
やっさ
ごふごふ
短い一杯
お願い申し
ます
【左頁】
切って
揉んでも
乗られず
船が嫌い
では遊び
に行くのに困る
どう見ても
気味が
悪く
膏薬
屋の
店に
急ぐななり
見世物に連れて
来ても
どっと落ちも
しそうもない
やつ島の
うちでの
無粋なり
坊やろう
坊やへ
英語訳
This island has a peculiar mechanism where holes open up in one's belly no matter what happens, and nothing profitable can be seen. Women dislike riding on poles, and those who carry money in their pockets have it pushed into these holes - what a dreadful country this is! As for Saburō-hei...
Even when tired,
there are no holes
in his belly
"Well now,
yassa!"
*cough cough*
"A short drink,
please, I
beg of you"
【Left Page】
Even when cut
and kneaded,
it cannot be ridden
If one dislikes boats,
it's troublesome
to go out for fun
No matter how you look at it,
it's eerie
and unsettling
Rushing to
a plaster
merchant's
shop
Even if brought
as a sideshow,
it doesn't seem likely
to cause a sensation
How boorish
within
this wretched island
"Hey there, boy!"
"To the boy..."