翻刻!草双紙の世界

コレクション: NDL鳥居清長

近頃嶋めぐり 3巻 - 翻刻

近頃嶋めぐり 3巻 - ページ 13

ページ: 13

翻刻

によふごのしまは ていしゆと いふも なけれは 女【ほう】 【と】 い【ふも】 な し み なみかぜにて みこもる事は人の しる所なりおとこが なければなにもかも おんながせねばならずむき をつくおんなは日本にも あれどこめをつくはなし 【左頁】 女のかみゆいもむかしは なかつたが今は日本 にもあり あきんどは みなそろ ばんとつて さんにやふする 所のふうならにく くもなし日本など ではこめんといふ しろものどんなうつ くしい女が あき ない して もよ たれをたらす ものもなく やすくなればうれ ず 女 で いけねばむつかしい事もあるなり かんじんちつ【と】 おやりなん【し】

現代語訳

女護の島には亭主というものもなければ、女房というものもない。 皆南風によって身籠ることは人の知るところである。男がいなければ何もかも女がしなければならず、麦を作る女は日本にもいるが、米を作るのはない。 【左頁】 女の髪結いも昔はなかったが、今は日本にもある。 商人は皆そろばんを持って商売をする。 その土地の風習なので憎らしくもない。日本などでは「ご免」という白い物、どんな美しい女が商売をしても、よだれを垂らす者もなく、安くなれば売れず、女でいけば難しいこともあるのである。 肝心なことをおやりなさい。

英語訳

On the Island of Women, there are no husbands, nor are there wives. It is well known that all women conceive by the southern wind. Since there are no men, women must do everything themselves. While there are women who grow wheat in Japan, there are none who grow rice. 【Left page】 Female hairdressers didn't exist in the past, but now they can be found in Japan too. All the merchants carry abacuses and conduct business. This being the local custom, there's nothing hateful about it. In places like Japan, with things like "gomen" (a white substance), no matter how beautiful a woman conducting business might be, no one drools over her, and if prices become cheap, goods don't sell. Being a woman in business certainly has its difficulties. Do what is essential.