翻刻
三郎平
どことも
しらず
うかり〳〵と
あるきやふ〳〵
ちや屋みせありし
ゆへこゝはなんと
いふ所と
たづね
ても
あい
さつ
も
せず
だんごを
壱本といふても
へんじもせず
まごがあつらへし
だんごをしてやれ共
しかりもせずさては
【右頁下段】
おれもこの
かいどうではくちも
きくものくいも
せぬものをくつ
たといわれては
おとこが
たゝ
ぬ
【右頁上段の続き】
いかなるつう
りきかこれは
よつほどおもしろいと
いろ〳〵のことを
してみる
それでも
ほかに人はきませぬ
【左頁左下剝れの部分】
【やれうつちやつて】
【おかつしやれ】
【あのしゆの】
【くちには】
【めな 以下剝れ有り】
現代語訳
三郎平は
どこともわからず
ふらふらと
歩いて行くうちに
茶屋の店があったので
ここはなんという
所かと
尋ねても
挨拶もせず、
団子を
一本というても
返事もせず。
孫が注文した
団子をしてやっても
叱りもしない。さては
【右頁下段】
俺もこの
街道では口も
利くもの食いも
しないものを食った
と言われては
男が
立たぬ。
【右頁上段の続き】
いかなる通力か、これは
よっぽど面白いと
いろいろのことを
してみる。
それでも
ほかに人は来ません。
【左頁左下剥れの部分】
【やれ打ちちゃって】
【おかしやれ】
【あの主の】
【口には】
【め な 以下剥れ有り】
英語訳
Saburōhei,
not knowing where he was,
wandered about aimlessly
and came upon
a teahouse shop.
When he asked
"What place is this?"
they gave no greeting.
Even when he ordered
one skewer of dumplings,
they gave no reply.
Even when he made
the dumplings that a grandchild had ordered,
they didn't scold him. Well then,
[Right page, lower section]
If it's said that I too
on this highway
ate food without speaking
or eating,
my manhood
would not stand.
[Continuation of right page, upper section]
What kind of supernatural power is this? This is
quite interesting, so
he tries
various things.
Still,
no other people come.
[Left page, lower left, damaged section]
[Come now, strike it down]
[How amusing]
[That master's]
[mouth]
[me... damage continues below]