翻刻!草双紙の世界

コレクション: NDL鳥居清長

近頃嶋めぐり 3巻 - 翻刻

近頃嶋めぐり 3巻 - ページ 4

ページ: 4

翻刻

三郎平だんごにて はらをつくろいまた むしやうやたらにあるき けれはまん〳〵たるうみの はたへいできく人は なしいかゞはせんと おもふ所へきりまくも なしおふさつまも なくおにか人かと おもひしにわだが こゝはなんと 申所でござり ます こゝは日本のしほさかへ ちくらがおきといふところ也 これからしま〳〵のしやんはよしまへかた おれがまわつたとふりのかきつけを 【右頁上段の続き】 さんなん小はやしのあさいな あらわれるさて〳〵 そのほうも小はやし みやうしさだめておれが ばつよふなるべしいかゞ したる事かそのほうが らたちはつねのものには 見へずそれをさいわいに せんねんおれがまわつた とをりしまめぐりを しやれおれはちからで はりこんであるいたが うぬしらのには それでは ゆかぬ かたちの 見へぬを さいわいに くいもの くらいは かつてしだい しよくなしに めくつてきやれと おしゑけり 【右頁下段の続き】 やりませうと いへば三郎平 かたじけなす びのしき やきと よろ こぶ

現代語訳

三郎平は団子で 腹を満たし、また 無性にやたらと歩いて いくと、広々とした海の 端に出てきたが、聞く人は なく、どうしようかと 思うところへ、霧幕も なく、お札も なく、鬼か人かと 思ったところ、和田が 「ここはなんと 申す所でございます か」 「ここは日本の塩坂へ 竹倉が沖という所である。 これから島々の斟酌はよしまえ方 俺が回った通りの書き付けを 【右頁上段の続き】 さんざん小林の浅いな 現れる。さてさて そのほうも小林、 名字は定めて俺が 罰様なるべし。いかが した事か、そのほうが 等の立ちは常の者には 見えず。それを幸いに 千年俺が回った 通り島巡りを しゃれ。俺は力で 張り込んで歩いたが、 うぬしらには それでは いかぬ。 姿の 見えぬを 幸いに、 食い物 くらいは 勝手次第、 食なしに 巡ってきやれ」と 教えてやった。 【右頁下段の続き】 「やりましょう」と 言えば三郎平 「かたじけなく、 すばらしき やり方と 喜ぶ

英語訳

Saburōhei filled his belly with dumplings and again walked about restlessly. When he came to the edge of a vast ocean, there was no one to ask, and as he wondered what to do, there was no mist curtain, no sacred talismans, and he wondered if it was a demon or a person, when Wada said: "What place might this be?" "This is Shiozaka in Japan, a place called Takekura-ga-oki. From here, the consideration of the islands is no good, so I'll give you the written record of my travels. [Continuation of right page, upper section] Terribly, Kobayashi's shallow [nature] appears. Well, well, you too are Kobayashi, your family name must surely be like my punishment. What has happened? Your standing seems unlike that of ordinary people. Taking advantage of this, for a thousand years, following the way I traveled, make your island pilgrimage in jest. I pushed forward with strength and walked, but for you folks, that won't work. Taking advantage of your invisible form, you may eat food as you please, travel around without proper meals," he taught them. [Continuation of right page, lower section] When [Wada] said "Let's do it," Saburōhei replied, "How grateful I am, what a splendid method," and rejoiced.