賀茂社関係文書翻刻プロジェクト

コレクション: 賀茂社記録

賀茂社記録. 第12冊 - 翻刻

賀茂社記録. 第12冊 - ページ 19

ページ: 19

翻刻

【右丁】  給ひしと云依之飛鳥井家の執奏して  勅許ある事とそ  蹴鞠之装束幷式作法等悉此御時に定  給ひし事なりとそ 一老懸之事  元来老懸は覆掛ると云祝文検非違使  又は舞人或は随身装束之時用也 【左丁】     ■束之事【注】 一素襖武家方には春は柳色夏は水色秋はひわ色  冬は黒色とり併今はけ様之沙汰も無也何にても  心任せになる事とそ菊とちはかわかねを表  し紐は日月の形を学とそ元大紋素襖  之儀は昔《振り仮名:左|右歟》大将頼朝公日本惣追補使  として其威吾朝に輝し給へり朝朝【頼朝の誤ヵ】生得  慈量勝れし者を始【好の誤ヵ】む気質有も畠山重  忠を召て明日諸士一同出仕之節大紋は袖長 【注 ■は「将+衣(𫌏)」。「装」の誤。】

現代語訳

【右丁】 給いしと云う。これに依り飛鳥井家の執奏して勅許ある事とぞ。 蹴鞠の装束並びに式作法等悉くこの御時に定め給いし事なりとぞ。 一、老懸の事 元来老懸は覆い掛けると云う。祝文、検非違使又は舞人或いは随身装束の時用いるなり。 【左丁】 装束の事 一、素襖。武家方には春は柳色、夏は水色、秋は鶸色、冬は黒色とり。併しながら今はかような沙汰も無きなり。何にても心任せになる事とぞ。菊と千鳥は川金を表し、紐は日月の形を学ぶとぞ。元々大紋素襖の儀は、昔右大将頼朝公が日本総追捕使として其の威が我が朝に輝き給えり。頼朝生まれつき慈量優れし者を好む気質有りしも、畠山重忠を召して「明日諸士一同出仕の節、大紋は袖長

英語訳

【Right Page】 ...was bestowed, it is said. Based on this, the Asukai family made formal petition and received imperial permission, it is said. The attire for kemari as well as ceremonial methods and procedures were all established during this imperial time, it is said. One, regarding old hanging ornaments (rōkake) Originally, rōkake means "covering and hanging." Used during congratulatory texts, by imperial police officials (kebiishi), dancers, or when wearing retainer attire. 【Left Page】 Regarding Attire One, plain jackets (suō). For military families: spring is willow color, summer is water color, autumn is siskin yellow-green, winter is black. However, nowadays there is no such regulation. It has become a matter of personal preference. Chrysanthemums and plovers represent river gold, and the cords are modeled after the forms of sun and moon. Originally, the formal patterned plain jacket was established when the former Right General Yoritomo served as Japan's Chief Constable (sō-tsuibushi) and his authority shone throughout our realm. Yoritomo by nature had the disposition to favor those of superior compassion and capacity, and summoned Hatakeyama Shigetada, saying "Tomorrow when all the retainers attend court together, the formal robes should have long sleeves...