翻刻
【右丁】
月日の丸出したる扇也但惣地紅に日の丸斗
金出たる元是大将并軍師等軍陣の指
扇也惣地金に而日の丸斗朱にて書たるは副
将の指扇日月陰陽を合体して八方に威を
しめす意競馬に此扇指事は故実有事にや
一鞍具之事鞍に艾蒲を附る事
辟_レ邪ためなるへし委細于前見鞍具
全く雖備神事の馬に障泥を掛さる事は
【右丁の左上欄外】
或記云
走馬障
泥をさゝす
と云也【々ヵ】
元は移鞍
故歟
【左丁】
一鉾之事天正以前迄は鉾の代り松を建
たる事あり其後鉾調進ありては【八ヵ】本
立る事は
一五月二日乗尻の上け物之事水上け之下女近比
迄は枋藤木辺各待揃経南図子の門京へ買
物に出る事あり此門常に不浄を不通事は下鴨
参并是等之故も有事にや
同水上之女昔は赤き抱【袍ヵ】へ帯に赤前たれ白き
現代語訳
【右丁】
月日の丸を出したる扇なり。但し総地紅に日の丸ばかり金で出したる、元来これは大将並びに軍師等が軍陣の指図に用いる扇なり。総地金にて日の丸ばかり朱にて書いたるは副将の指図扇なり。日月陰陽を合体して八方に威を示す意なり。競馬にこの扇を指すことは故実ある事であろうか。
一、鞍具の事。鞍に艾蒲を付ける事は邪を辟けるためなるべし。委細は前に見よ。鞍具を全く備えると雖も、神事の馬に障泥を掛けさせない事は
【右丁の左上欄外】
或る記に云う
走馬は障泥を差させずと云うなり
元は移し鞍の故であろうか
【左丁】
一、鉾の事。天正以前までは鉾の代わりに松を建てたる事あり。その後鉾調進ありては八本立てる事は
一、五月二日乗尻の上げ物の事。水上げの下女、近頃まではセンタク(洗濯)木辺各々待ち揃い、南図子の門を経て京へ買い物に出る事あり。この門常に不浄を通さない事は下鴨参詣並びにこれ等の故もある事であろうか。
同じく水上の女、昔は赤き袍へ帯に赤前垂れ白き
英語訳
【Right Page】
...and moon circles displayed on the fan. However, those with an overall red ground featuring only a gold sun circle were originally the commanding fans used by generals and military strategists for battlefield directions. Those with an overall gold ground with only a red sun circle written in vermillion are the commanding fans of lieutenant generals. The meaning is to combine the sun and moon, yin and yang, to demonstrate authority in all eight directions. The use of these fans in horse racing may be based on historical precedent.
One, regarding saddle equipment. The attachment of mugwort and sweet flag to saddles is likely for warding off evil spirits. For details, see the previous section. Although saddle equipment is fully prepared, the practice of not hanging mud guards (shōdei) on horses used in Shinto ceremonies is...
【Marginal note in upper left of right page】
A certain record states:
Racing horses do not use mud guards, it says.
Originally this may be due to the practice of transferring saddles.
【Left Page】
One, regarding spears (hoko). Until before the Tenshō era, pine branches were sometimes erected instead of spears. After spears were prepared and presented, the matter of erecting eight...
One, regarding the offerings of the riders (norijiri) on the second day of the fifth month. Concerning the water-drawing lower-class women, until recently they would each wait together near the washing areas, go out through the Minami-zushi gate to shop in Kyoto. The fact that this gate consistently does not allow impure things to pass through may be due to pilgrimages to Shimogamo and other such reasons.
Similarly, the water-drawing women in former times wore red robes with red aprons over white...