翻刻
【右丁】
手拭をかぶり連而御物忌川へ菖蒲包之小石又は
河原へ蓬抔取に遣す時歌抔謡而豊成る事なり
しに又■【當=当】日籠笥乗尻神事之手道具又破子
様之品等を入上に新き莞莚覆て水揚之女
一様にしゝろの帷子着社頭又は聖神寺へ運送
せし古き形も近比は次第に略義になり而思ひ々に
遣事に成行ぬ
一四日下鴨祭之節街道則に蓋敷上に置幣又
【左丁】
割幣なる所を段拝と云御蔭又は江州鎮座也社とも
云段拝秘伝有而あらわにはいゝかたし古は賀茂河原に
段拝と号する所あり樗木ありし由歌あり今は
無し是則近辺往来貴賤拝し而行処也
撰六帖 みちのへのかもの川原の波なかに【注】古き樗の
陰もなれにき 信実朝臣
一競馬会三日に忌竹を立る事は竹の丈壱丈八尺
祓串長壱尺弐寸を十二月ヶ月にかたとり六本の
【注 歌は、信実の「みちのへの かものかはらの ふしをかみ ふるきあふちの かけもなれにき」ヵ。「波なかに」は「伏をかみ」ヵ】
現代語訳
【右丁】
手拭いをかぶり、続けて御物忌川へ菖蒲を包んだ小石、または河原へ蓬などを取りに遣わす時、歌などを謡って豊かになることであった。また当日、籠笥に乗尻神事の手道具、また破子様の品等を入れ、上に新しい莚を覆って、水上げの女が一様にしじらの帷子を着て、社頭または聖護院寺へ運送した古い形も、近頃は次第に略式になり、思い思いに行うことになってしまった。
一、四日の下鴨祭の節、街道の決まりで蓋を敷いた上に置く幣、また
【左丁】
割幣なる所を段拝と言う。御蔭または江州鎮座の社とも言う。段拝には秘伝があって、あからさまには言い難い。古くは賀茂河原に段拝と号する所があり、樗木があったという歌がある。今はない。これはすなわち近辺を往来する貴賤が拝して行く処である。
撰六帖 道のへの賀茂の川原の波中に古き樗の陰も馴れにき 信実朝臣
一、競馬会三日に忌竹を立てる事は、竹の丈一丈八尺、祓串長一尺二寸を十二ヶ月にかたどり、六本の
【注 歌は、信実の「みちのへの かものかはらの ふしをかみ ふるきあふちの かけもなれにき」か。「波なかに」は「伏をかみ」か】
英語訳
【Right Page】
They would cover their heads with hand towels and continuously send people to the sacred purification river to collect small stones wrapped with iris, or to gather mugwort from the riverbank, singing songs in a bountiful manner. Also on that day, they would place the ritual implements for the rider ceremony and items resembling破子 (cylindrical containers) in wicker boxes, cover them with new rush mats, and have the water-drawing women uniformly wear striped unlined garments to transport them to the shrine grounds or Shōgo-in temple. However, this ancient custom has gradually become simplified in recent times and is now carried out according to individual preferences.
One, regarding the fourth day of the Shimogamo Festival, according to street regulations, the offerings placed on spread covers, and
【Left Page】
The place where split offerings are made is called "dan-pai." It is also called Mikage or the Ōmi Province shrine. There are secret transmissions regarding dan-pai that cannot be openly discussed. In ancient times, there was a place called dan-pai at the Kamo riverbank where there were Chinese mahogany trees, as mentioned in a poem. It no longer exists. This was indeed a place where people of all social classes passing through the vicinity would bow and pray.
From the Rokujō Collection: "Along the roadside at Kamo riverbank, in the waves, the shade of the ancient Chinese mahogany has become familiar" - Lord Sanemi
One, regarding the erection of purification bamboo on the third day of the horse racing meet: the bamboo height is one jō and eight shaku, the purification wands are one shaku and two sun long, representing the twelve months, with six...
【Note: The poem may be Sanemi's "Along the roadside, at Kamo riverbank, on the hillock, the shade of the ancient Chinese mahogany has become familiar." "In the waves" may be "on the hillock"】