賀茂社関係文書翻刻プロジェクト

コレクション: 賀茂社記録

賀茂社記録. 第12冊 - 翻刻

賀茂社記録. 第12冊 - ページ 23

ページ: 23

翻刻

【右丁】  串を六々三百六十の日数にかたとりご五穀を用る也  とは五穀成就之祈のためなるか可尋 一競馬会五日出仕之時三方昆布勝栗熨斗  茗荷塩鯛を■■【「のせ」の誤ヵ】引渡式献之義は茗荷に  叶ひ勝負よくかち栗めてたいよろこんふと  云祝儀の事成へし 一神事之時は足袋をはかつ束帯衣冠之時は襪  勿論之義に有之候得共武家方には用方に悪敷 【左丁】  勿論軍陣馬乗之時わらんしをはき候故応仁  已来武家足袋と名附ておや指の所を割  て専ら是を用たる由尤競馬会に糸鞿を  つくる故足袋を用ひて不苦事にや 一神事之時幕の忌言葉有之由物見幕は  持へると云打上るをしほると云取置を納と云船幕  は走らかす味方の幕を打と云敵のを引と云又■【裘ヵ】  礼幕は張と云惣体はつすたゝむと云へからす

現代語訳

【右丁】 串を六々三百六十の日数にかたどって五穀を用いるのは、五穀成就の祈りのためなのか、尋ねてみる必要がある。 一、競馬会五日の出仕の時、三方に昆布・勝栗・熨斗・茗荷・塩鯛を載せて引き渡し式で献上する意味は、茗荷に叶い、勝負よく勝ち、栗めでたい、よろこんぶ、という祝儀の事であろう。 一、神事の時は足袋を履かず、束帯・衣冠の時は襪を履くのは当然のことであるが、武家方には用い方に都合が悪い。 【左丁】 もちろん軍陣・馬乗りの時はわらじを履くので、応仁以来、武家は足袋と名付けて親指の所を割って専らこれを用いたという。もっとも競馬会には糸鞿を作るので、足袋を用いても差し支えないことであろうか。 一、神事の時、幕の忌み言葉がある由。物見幕は「持つ」と言い、「打ち上がる」を「しおる」と言い、「取り置く」を「納める」と言う。船幕は「走らかす」、味方の幕を「打つ」と言い、敵のを「引く」と言う。また礼幕は「張る」と言い、総体は「発つ」「畳む」と言ってはならない。

英語訳

【Right Page】 Using the wands in groups of six times six to represent the 360 days and employing the five grains—whether this is for prayers for the fulfillment of the five grains needs to be investigated. One, regarding the fifth day service of the horse racing meet: the meaning of presenting kelp, victory chestnuts, noshi (ceremonial gift decoration), Japanese ginger, and salted sea bream on a ceremonial stand during the handover ceremony is likely a celebratory matter expressing "may it accord with the ginger (myōga), may the contest go well with victory, chestnuts are auspicious, and rejoice with kelp (yorokobu)." One, during Shinto rituals, tabi (split-toe socks) are not worn. When wearing sokutai (court dress) or ikan (court cap and robe), wearing shitauzu (court socks) is naturally required, but this practice is inconvenient for the warrior class. 【Left Page】 Of course, during military formations and horse riding, waraji (straw sandals) are worn, so from the Ōnin era onward, the warrior class named them "tabi" and split the big toe area to use them exclusively. However, since itogutsu (silk shoes) are made for horse racing meets, using tabi would not be problematic. One, during Shinto rituals, there are taboo words for curtains. For viewing curtains, one says "hold" instead of other terms; "raising up" is called "shioru," and "setting aside" is called "store." For ship curtains, one says "make run"; for ally curtains one says "strike," and for enemy ones "pull." Also, for ceremonial curtains one says "stretch," and in general, one must not say "depart" or "fold."