翻刻
【右丁】
給ふ又は左近の馬場右近の馬場両所にて
競馬或は騎射抔有し時も勝たるかたへ
御前に召て上達部の座より禄を賜へは元の
所へ退きて《振り仮名:■|各歟》是を纏頭す右の作法乗形等
全く賀茂受来りて相勤候よし昔競馬料
之御神領寛治の聖代依勅願諸国官等
【左丁】
を被成下而より先第一に美作国倭文庄
第二加賀国金津庄第三播磨国安志庄を始とし
諸国より弐拾匹の馬飼料を運送す依之
二十人之乗尻を撰ひ定られて先朔日に馬の
遅速を見定め三遅巴小振等【注】の古実の
乗形を用ひて何れ歟不乗得馬共なれは先
【注 賀茂祭前儀式 競馬(くらべうま)の5月5日の項参照。 https://kyotofukoh.jp/aoifes2.html】
【右丁三行目「上達部(かんだちめ・かんだちべ)…公卿】
【右丁四行目「纏頭(てんとう)」…歌舞・演芸をした者に、褒美として衣類や金銭をあたえること】
現代語訳
【右丁】
与えられる。また、左近の馬場・右近の馬場の両所において競馬あるいは騎射などが行われた時も、勝った方を御前にお召しになって上達部の座より褒美を賜ると、元の所へ退いて、各々これを纏頭とする。右の作法・乗形等は、全く賀茂が受け継いできて相勤めている由である。昔、競馬料の御神領は、寛治の聖代に勅願によって諸国の官庄等を
【左丁】
賜ったことに始まり、まず第一に美作国倭文庄、第二に加賀国金津庄、第三に播磨国安志庄を始めとして、諸国より二十匹の馬の飼料を運送する。これにより二十人の騎手を選び定められて、まず朔日に馬の速い遅いを見定め、「三遅巴」「小振」等の古実の乗形を用いて、いずれも乗りこなせない馬共であれば、まず
英語訳
【Right Page】
are given. Also, when horse racing or mounted archery is held at both the Sakon-no-baba (Left Guards' riding ground) and Ukon-no-baba (Right Guards' riding ground), when the winning side is summoned before His Majesty and receives rewards from the seats of the high court nobles, they return to their original places and each receives this as tentō (reward). The aforementioned ceremonies and riding forms have all been inherited and performed by Kamo. In ancient times, the sacred lands for horse racing expenses were granted during the sacred reign of Kanji through imperial vow, with various provincial estates
【Left Page】
being bestowed. First was Shitori-no-shō in Mimasaka Province, second was Kanazu-no-shō in Kaga Province, third was Anshi-no-shō in Harima Province, and so forth, with feed for twenty horses being transported from various provinces. Accordingly, twenty riders are selected and appointed. First, on the first day of the month, the horses' speed is assessed, and using the ancient traditional riding forms such as "San-chi Tomoe" and "Ko-buri," if there are horses that cannot be properly ridden, then first