翻刻
【右丁】
第一に馬を相し馬さま馬勢出所走り乗所
力肉の程ころふ勢い馬の身相を見定又は三つの
大用といふ乗形なとありて是等の趣を習ひ秘
して昔はたかゐに勝負を励差る事と聞へし
右之御神領も年を経て保元平治の世の乱れ
と成て朝廷もこれよりやゝ衰へ平家権を執て
【左丁】
二拾余年神領も平家のために被押領又は
武士の狼藉に逢ふて運送も懈怠する事
多かりしにまた候や【注】寿永の騒より社納も次第に
零落せしを鎌倉源二位頼朝公寿永文治
の頃の任院宣之旨且は当社信仰他に
異におはしまし大庄数ヶ所の御教書を下し給ひ
【注 またぞろや…なんともう一度。】
【左丁五行目「院宣」(いんぜん)…院司が上皇・法皇の命を奉じて出す文書】
【左丁五行目「任(ず)」…引き受けて自分の任務・責任とする】
【左丁六行目「大庄」…大規模な荘園】
現代語訳
【右丁】
第一に馬を観察し、馬の様子・馬の勢い・出身地・走り方・乗りやすさ・力・筋肉の程度・転ぶ勢い・馬の身体的特徴を見定める。また「三つの大用」という乗形などがあって、これらの趣旨を習い秘伝として、昔は高位の者に勝負を励ませる事と聞いている。
右の御神領も年を経て、保元・平治の世の乱れとなって、朝廷もこれよりやや衰え、平家が権力を執って
【左丁】
二十余年、神領も平家のために押領され、または武士の狼藉に遭って運送も怠ることが多かった。そしてまたもや寿永の騒乱により、社納も次第に零落したのを、鎌倉の源二位頼朝公が寿永・文治の頃に院宣の旨を引き受けられ、かつ当社への信仰が他と異なって篤くいらっしゃって、大荘数カ所の御教書を下し給い
英語訳
【Right Page】
First, they observe the horses, assessing their appearance, vigor, origin, running style, ridability, strength, muscle condition, tendency to fall, and physical characteristics of the horses. There are also riding forms called "Three Great Uses" (mitsu no daiyō), and the principles of these were learned as secret traditions. In ancient times, it is said that high-ranking nobles were encouraged to compete in these contests.
These sacred lands also, over the years, came to the disorders of the Hōgen and Heiji eras, and the imperial court declined somewhat from this time, with the Taira clan seizing power for
【Left Page】
over twenty years. The sacred lands were also seized by the Taira clan, or suffered from the lawless acts of warriors, and transportation was often neglected. Then once again, due to the Jueishō disturbances, the shrine offerings gradually declined. However, Minamoto no Yoritomo, the Second Court Rank of Kamakura, during the Jueishō and Bunzi eras, took responsibility for carrying out imperial edicts, and having faith in our shrine that was exceptionally deep compared to others, issued official documents for several large estates.