賀茂社関係文書翻刻プロジェクト

コレクション: 賀茂社記録

賀茂社記録. 第12冊 - 翻刻

賀茂社記録. 第12冊 - ページ 9

ページ: 9

翻刻

【右丁】 おのや領地領国持堅め大国小国攻潰し 強きは弱を責討て彼を圧し是を挫(クダカ)んとして 国々所々の騒動止時なく雖為 上人の館は 王座を安んじ給ふ事不能公卿殿上人の館は 兵火のために被焼此彼に身を寄て辛命を 保ちて大平を待の期なし洛中洛外は兵火に 【左丁】 不羅所もなく惜へし古代より本朝に伝ふ所の 重宝書籍名画等悉焼亡紛失す従是 朝廷も益衰廃し年中之行事殆すたれ 将軍は名而已にして其職有れとも亡か始【如の誤】 しまして況や万民塗炭の苦み暫 も安き日なし所々には一検起り強盗 【右丁五行目「此彼」(このさかのさ・これかれ)…こちらやあちら。所々方々。あれやこれや】 【左丁四行目「而已」(のみ)】

現代語訳

【右丁】 おのおのが領地・領国を堅く保持し、大国は小国を攻め潰し、強者は弱者を責め討って、あちらを圧迫しこちらを打ち砕こうとして、国々所々の騒動が止む時もなく、上皇の御所といえども王座を安んじなさることができず、公卿・殿上人の館は兵火のために焼かれ、あちらこちらに身を寄せて辛うじて命を保ち、大平を待つ期待もない。洛中洛外は兵火に 【左丁】 かからない所もなく、惜しいことに古代より我が国に伝わってきた重宝・書籍・名画等がことごとく焼失・紛失してしまった。これより朝廷もますます衰廃し、年中行事もほとんど廃れ、将軍は名ばかりで、その職はあっても無いのと同じようになってしまった。まして一般民衆は塗炭の苦しみにあって、しばらくも安らかな日がない。所々では一揆が起こり、強盗が

英語訳

【Right Page】 Each [warlord] held firmly to their own territories and domains, large provinces attacked and destroyed small ones, the strong condemned and attacked the weak, trying to oppress some and crush others. The disturbances in various provinces and places never ceased. Even the retired emperor's palace could not maintain the tranquility of the throne, and the residences of court nobles and courtiers were burned by military fires. They took refuge here and there, barely preserving their lives, with no hope of waiting for great peace. In the capital and its surroundings, there was no place untouched by military fires. 【Left Page】 Regrettably, the treasures, books, famous paintings, and other items that had been transmitted in our country since ancient times were all burned and lost. From this point, the imperial court declined even further, annual ceremonies nearly ceased, and the shogun became merely a title in name only - though the position existed, it was as if it did not. Moreover, the common people suffered the agonies of fire and water, without even a moment of peaceful days. In various places, peasant uprisings occurred and bandits [roamed].