翻刻!いきもの図鑑

コレクション: コレクション1(くずし字)

花菖培養録 - 翻刻

花菖培養録 - ページ 10

ページ: 10

翻刻

    ものを撰ひ花圃に列して老を養ふ一助とハ     せり丹精既功なつて優品一百余ひんと     なりぬ然るに其名花且美と云亦は花菖蒲と     いふいつれか本名なるか固より草木にい一物     両名固名異種のものなハ花且美花菖蒲も     一物両名なるか未其名実なるを知伝す     然れとも古歌に陸奥の安積沼の花かつミ     かつみる人に恋やわたらん《割書:古今集|読人不知》或ハ五月雨に     浅沢沼の花かつミ且みるまゝかくれ行かな     《割書:千載集藤原|仲顕朝臣》此歌に依てみれハ摂州住吉郡にも     花且美の名所ありて斯ハ詠したるものか     或ハ野沢潟雨やゝはれて露おもミ軒にとそ     なる花あやめかな《割書:拾玉集大|僧正慈円》中将実方朝臣    配所陸奥に在し時いや賎か軒にいかてか都と同し     あやめもて葺ふきやとて端午に花且美     もて軒をふきたりとい云う《割書:広益俗説後編|第四十三の巻》亦実方     朝臣みちのくに在し時所にあやめ無くゆへに     水草ハ同じ事とて五月五日に花かつミを     葺るそれより国のならわせと成て花且美を     ふくと云ハ非なりと云《割書:同|上》あやめ草ひく

現代語訳

ものを選んで花壇に並べて老後を養う一助として いる。丹精込めた甲斐があって優良品種が百余品種と なった。しかしながらその名前が「花且美(かつみ)」というのか「花菖蒲」と いうのか、いずれが本名なのか。もとより草木には一つの植物に 二つの名前があり、本来は異なる種類のものなのか、花且美と花菖蒲も 一物二名なのか、まだその名実を知り尽くしていない。 しかしながら古歌に「陸奥の安積の沼の花かつみ かつ見る人に恋やわたらん」(古今集、読人知らず)あるいは「五月雨に 浅沢沼の花かつみ かつ見るままに隠れ行くかな」 (千載集、藤原仲顕朝臣)この歌によって見れば摂津国住吉郡にも 花且美の名所があってこのように詠んだものか。 あるいは「野沢潟雨やや晴れて露重み 軒にとぞなる花あやめかな」(拾玉集、大僧正慈円)中将実方朝臣が 配流先の陸奥にあった時「いやしい家の軒にどうして都と同じ あやめを葺くことができようか」といって端午に花且美で 軒を葺いたという(広益俗説弁後編第四十三の巻)。また実方 朝臣が陸奥にいた時、その土地にあやめがないので 水草は同じことだとして五月五日に花かつみを 葺く、それより国の習わしとなって花且美を 葺くというのは間違いであるという(同上)。あやめ草を引く

英語訳

I select specimens and arrange them in flower beds to serve as comfort for my old age. My devoted efforts have borne fruit, resulting in over one hundred excellent varieties. However, whether the name is "hanakatsumi" or "hanashōbu," which is the true name? Originally, plants may have two names for one species, or they may be different species by nature. Are hanakatsumi and hanashōbu also one plant with two names? I have not yet fully understood the true nature of their names. Nevertheless, in ancient poems we find "At Asaka marsh in Mutsu, the hanakatsumi - does love pass to those who gaze upon it?" (Kokin-shū, author unknown), or "In the May rains at Asazawa marsh, the hanakatsumi - hiding away as I gaze upon it" (Senzai-shū, Fujiwara no Nakaaki). Based on these poems, there must have been famous places for hanakatsumi in Sumiyoshi County of Settsu Province, inspiring such verses. Or "At Nozawa lagoon, the rain clearing slightly with heavy dew - iris flowers adorning the eaves" (Shūgyoku-shū, Great Monk Jien). When Middle Captain Sanekata was in exile in Mutsu, he said "How could humble eaves have the same iris as in the capital?" and used hanakatsumi to thatch his eaves on the Boys' Festival (Kōeki Zokusetsu-ben, latter part, volume 43). Also, when Sanekata was in Mutsu, since there were no iris in that place, thinking water plants were the same thing, he used hanakatsumi for thatching on the fifth day of the fifth month. The claim that this became a local custom of using hanakatsumi for thatching is incorrect (ibid.). Pulling iris grass