翻刻
草■いにして葉尺十寸にたらす小輪の三英
細葩にして瑠璃の色うるわしく花菖蒲と
同時に花ひらき疑なき花菖蒲の矮草也
或は浅沢沼にも花且美ありて摂州名所図絵に
みへたれとも未その花をみす千余諸国
諸在に花且美あらんなれとも悉みる事を
得ず或は蒲の穂を花且美といへハすへて此類の
通称なるものか且亦文政の初
長安の守衛に 命せられ彼地に在事十有
余年官舎のはずかしめ■中に窃に此花を養実生
培養なし秀たる花のミ撰ひて
大君へ奉しに測すも
叡歎おしかり勾当内侍伝へもふして
叡慮の辱を 蒙りたり是多年花を愛
する一得か恐喜するに余りあり天保の夏宦転
し此地へ来りし後ハ杖を握り肉に養なく齢
なれハ 公事を辞遁世幽隠し心身を百花に
忘れ殊花菖蒲の一ひんそのむかしより
連綿して培養なしたる事なれハ今猶
是を親愛し年々歳々生々せる秀逸なる
現代語訳
草丈は低く、葉は一尺十寸に満たず、小輪の三弁で
細い花弁をもち、瑠璃色が美しく、花菖蒲と
同時に花が開き、疑いなく花菖蒲の矮性種である。
あるいは浅沢沼にも花菖蒲があって『摂津名所図会』に
見えているけれども、まだその花を見ていない。全国
各地に花菖蒲があるのだろうけれども、すべてを見ることは
できない。あるいは蒲の穂を花菖蒲というのであれば、すべてこの類の
通称なのだろうか。また文政の初め
京都の守備を命じられ、あの地に在ること十
余年、官舎のささやかな庭で密かにこの花を養い、実生
栽培を行い、優れた花のみを選んで
天皇に献上したところ、思いがけなく
お褒めの言葉を賜り、勾当内侍を通じて申し上げて
恐れ多くもお心をお煩わせした。これは多年花を愛する
一つの収穫であろうか、恐縮と喜びに堪えない。天保年間の夏に転任し
この地へ来た後は、杖をつき肉体も衰え年齢を
重ねたので、公務を辞して世を遁れ隠遁し、心身を百花に
委ね、特に花菖蒲の一品種をその昔から
連綿として栽培してきたことなので、今なお
これを愛し、年々歳々生育する優秀な
英語訳
The plant was short in stature, with leaves not reaching one shaku and ten sun in length, having small three-petaled flowers with
slender petals of beautiful lapis lazuli color, blooming simultaneously with hanashōbu,
undoubtedly a dwarf variety of hanashōbu.
There is also said to be hanashōbu in Asazawa-numa, which appears in the "Settsu Famous Places Illustrated,"
but I have not yet seen those flowers. There are probably
hanashōbu in various places throughout the country, but it is impossible
to see them all. If cattail spikes are called hanashōbu, then perhaps all of these are
common names for this type of plant. Also, in the early Bunsei period,
I was commanded to guard Kyoto, and during my stay there for over
ten years, I secretly cultivated these flowers in the modest garden of my official residence, conducting seed
cultivation and selecting only the finest flowers
to present to the Emperor. Unexpectedly,
I received gracious praise, and through the Kōtō-naishi I petitioned and
was granted the honor of His Imperial attention. This must be one reward for
loving flowers for many years - I am overwhelmed with both reverence and joy. After being transferred in the summer of the Tenpō era
and coming to this place, I walk with a cane, my body weakened by age,
so I resigned from public duties, withdrew from the world into seclusion, devoting my heart and body to a hundred flowers,
especially one variety of hanashōbu which I have
continuously cultivated since long ago, so even now I
cherish it, and year after year the excellent specimens that grow