翻刻!いきもの図鑑

コレクション: コレクション1(くずし字)

花菖培養録 - 翻刻

花菖培養録 - ページ 11

ページ: 11

翻刻

  手もたゆく長き根のいかて安積の沼に生しん   《割書:寛治七年郁芳門院|根合藤原善孝》されハ其地にあやめ草のなきに   しもあらすその説区となるを按するに実方   朝臣配所の住居なるかゆへに憚て花且美   もてふかれたるならんか花菖蒲を花且美と   いふハ風土の方言ならんか別品に花あやめある   事ハ慈円の詠歌もて升證と陸奥にて花   且美と呼花菖蒲に限り実生長生して其   本種とに変出せる社奇なり妙也されとも   彼沼に生々する時ハわすかに花形の異る迠に   して敢て色のかわる事なし是ハ天質を全   して生々せるるゆへか予か還迚も其実散乱   しておのつから長生せる時ハ雑花のミ也狭園中と   いへとも気養を具足して野生すれハ其生を   失せさるゆへか秋彼岸前より実熟しけるゆへ   採入嚢中におさめ屋中に貯置七八ヶ月を   経て翌年春彼岸前蒔けるゆへに天地の   気養をはなれ滋を失ふか故に無量の   珍花を開くならんか是ハ人力の暗通するかいふかし   且亦当今流布せる花菖蒲の来由を私に考るに

現代語訳

手も疲れて長き根をいかにして安積の沼に生やしたのか」 (寛治七年、郁芳門院根合、藤原善孝)とあるので、その土地にあやめ草がないわけでは ないのである。その説が区々となるのを考えてみると、実方 朝臣の配流先の住居であるがゆえに遠慮して花且美で 葺いたのであろうか。花菖蒲を花且美と いうのは風土の方言であろうか。別品に花あやめがある ことは慈円の詠歌によって明証となる。陸奥にて花 且美と呼ぶ花菖蒲に限って実生で長年生育し、その 本種から変種が出現するのは奇なることである。妙なことである。しかしながら あの沼に自生している時はわずかに花形が異なる程度で 決して色が変わることはない。これは天然の性質を完全に 保って自生しているからであろうか。私の園でも、その種子が散乱して 自然に長年生育している時は雑多な花ばかりである。狭い園中と いえども気候風土を十分に備えて野生すればその本性を 失わないからであろうか。秋の彼岸前から種子が熟すので 採取して袋の中に収め、屋内に貯蔵して七、八ヶ月を 経て翌年春の彼岸前に蒔くので、天地の 気候風土から離れ、自然の滋養を失うがゆえに無数の 珍しい花を咲かせるのであろうか。これは人為が暗に通じるというべきか。 また、当今流布している花菖蒲の来歴を私に考えてみると

英語訳

"My hands grow weary - how did those long roots come to grow in Asaka marsh?" (Kanji 7th year, Ikuhōmon-in Root Competition, Fujiwara no Yoshitaka). Therefore, it is not that there were no iris plants in that land. Considering why the explanations differ, perhaps because Sanekata's residence was a place of exile, he used hanakatsumi out of discretion when thatching. Perhaps calling hanashōbu "hanakatsumi" is a regional dialect. That there exists a separate variety called hana-ayame is clearly proven by Jien's poem. It is strange and wondrous that only the hanashōbu called hanakatsumi in Mutsu, when grown from seed over many years, produces variants from the original species. However, when growing wild in those marshes, there are only slight differences in flower form, and the colors never change. This is perhaps because they grow wild while preserving their natural qualities completely. Even in my garden, when those seeds scatter and grow naturally over many years, they produce only common flowers. Even in a small garden, if they grow wild with sufficient climate and soil conditions, they do not lose their true nature. Since the seeds ripen from before the autumn equinox, I collect them and store them in bags, keeping them indoors for seven or eight months before sowing them before the spring equinox of the following year. Being separated from the natural climate and soil conditions and losing natural nourishment, they perhaps bloom with countless rare flowers. This might be called the mysterious workings of human artifice. Furthermore, when I privately consider the origins of the hanashōbu commonly distributed today,