翻刻!いきもの図鑑

コレクション: コレクション1(くずし字)

花菖培養録 - 翻刻

花菖培養録 - ページ 12

ページ: 12

翻刻

  往時享和の土度旧友万年某なるもの余か此   花を乞けれとも生親男の丹精ありて予に   伝へ給ひしより幾星霜欤連綿と積蓋せし   一品なれハ軽く譲り与んも■く殊諸方へ分し   ■ハ売者の掌を出入し道路に肆ん事を叛き   固辞して諾さゝりしかとも猶頻に乞て止されハ   倩その愛慕せるを想ハ我も人も花を好の心ハ   異さるを推て辞するもふいのなからん事を思   遂に諾しおくり与へ養ふさまをも悉伝へ   伝りたれハ名におふ花好なれハそれより培養   予か言に背かすれ〳〵実生をなし珍花数品   生々せしか今ハ黄泉へ征てかへかへらすなり怨   嗟かれハ花を好て花を愛せさりしや奇品現   すれハ忽交易せしと聞へしされハ今流布   せる花菖蒲ハ多く彼により分したるもの   ならんかその岡中より出たる奇品なり迚   七福神亦ハ宇治の里或ハ長生殿抔といへる   花をみるに宇治の里一品ハッ成の花なれとも   予のニ品ハ平地平咲の雑花なり世俗請咲と   美称しもてはやしける花形ハ葩丸く重り

現代語訳

往時享和の頃、旧友万年某という者が私のこの 花を欲しがったけれども、生みの親である父の丹精があって私に 伝えてくださってから幾星霜か、連綿と蓄積培養してきた 一品であるので、軽々しく譲り与えるのも憚られ、特に諸方へ分与 すれば売買業者の手に渡って道路で商売されることを恐れて、 固く辞退して承諾しなかったが、なおも頻繁に請うてやまないので つらつらとその愛慕の情を思うと、私も人も花を好む心は 異ならないことを推察して、断るのも不人情であろうことを思い、 ついに承諾して送り与え、養育の方法もすべて伝え 教えたところ、名に負う花好きであるのでそれより培養に 私の言葉に背かず、次々と実生を行い珍花数品を 生育させたが、今は黄泉の国へ旅立って帰ることはない。嘆かわしい ことに、花を好んで花を愛していなかったのか、奇品が現 れるとすぐに売買したと聞いている。そうであるから今流布 している花菖蒲は多くあの人によって分与されたもの であろうか。その中から出た奇品だといって 七福神また宇治の里あるいは長生殿などという 花を見ると、宇治の里一品は八重咲きの花であるけれども、 私の二品は平地平咲きの雑花である。世俗では請咲きと 美称してもてはやしているけれども、花形は花弁が丸く重なり

英語訳

In former times during the Kyōwa era, an old friend named Mannen requested this flower of mine. However, since it had been passed down to me through the devoted efforts of my father, who was like a biological parent to these plants, and I had been cultivating and accumulating varieties for many years, it was a precious strain that I hesitated to give away lightly. Particularly, if I distributed it to various places, I feared it would pass through the hands of merchants and be sold on the streets. I firmly declined and would not consent, but as he continued to request it frequently, reflecting on his deep affection for the flowers, I realized that both he and I shared the same love of flowers, and I thought it would be unkind to refuse. Finally I consented and sent them to him, teaching him all the cultivation methods as well. Being a renowned flower lover, he thereafter cultivated them without going against my instructions, successively growing from seed and producing several varieties of rare flowers. But now he has departed for the underworld, never to return. Lamentably, did he love flowers without truly cherishing them? I heard that whenever rare varieties appeared, he would immediately trade them. Therefore, the hanashōbu commonly distributed today are likely mostly those distributed by him. Among the rare varieties that emerged from his garden, flowers called Shichifukujin, Uji no Sato, or Chōshōden— when I examine them, Uji no Sato is indeed a double-flowered variety, but my two varieties are common single flowers blooming flat on level ground. While the common people give them the fine name "ukeizaki" and celebrate them, the flower form has round, overlapping petals