← 前のページ
ページ 1 / 1
次のページ →
翻刻
一筆啓上仕候去歳従
少将様鰹節八十拝領被
仰付謹奉頂戴之誠以難有仕合奉存候
右之御礼申上度貴公様方迄奉呈愚札候
誠惶誠恐謹言
小禄親方
四月十六日 良恭
嶋津豊後様
嶋津壱岐様
嶋津石見様
嶋津将曹様
末川久馬様
調所笑左衛門様
参人々御中
現代語訳
一筆申し上げます。昨年、少将様から鰹節八十本を拝領するようお言いつけいただき、謹んでお受けいたしました。誠に有り難い仕合わせと存じております。
右の御礼を申し上げたく、貴公様方まで愚札を呈上いたします。
誠に恐縮至極、謹んで申し上げます。
小禄親方
四月十六日 良恭
島津豊後様
島津壱岐様
島津石見様
島津将曹様
末川久馬様
調所笑左衛門様
皆様方
英語訳
I humbly write to you. Last year, His Lordship the Shōshō graciously bestowed upon me eighty pieces of katsuobushi (dried bonito flakes). I received them with deep gratitude, considering it truly a most fortunate blessing.
I wish to express my gratitude for this favor and humbly present this modest letter to your honorable persons.
With utmost reverence and humility, I respectfully state.
Kouroku Oya
April 16th Ryōkyō
To Lord Shimazu Bungo
To Lord Shimazu Iki
To Lord Shimazu Iwami
To Lord Shimazu Shōsō
To Lord Suekawa Kyūma
To Lord Chōsho Eshōzaemon
To all distinguished persons