← 前のページ
ページ 17 / 311
次のページ →
翻刻
下向(げかう)ある。斯(かく)て彼(かの)朝臣(あそん)武道(ぶだう)におゐては。往々(わう〳〵)の書(ふみ)に記(しる)すが如(ごと)く。胸(むね)に孫吾(そんご)の兵略(へいりやく)を
畳(たゝ)み。打物(うちもの)弓馬(きうば)の達人(たつじん)にて。当時(たうじ)武家(ぶけ)の冠(くわん)たるがうへに。和歌(わか)の道(みち)を好(この)み給ひて。
秀逸(しういつ)の名歌(めいか)あり。然(しか)るに摂津国([せつ]つのくに)住吉明神(すみよしみやうじん)は。歌道(かだう)守護(まもり)のおん神(かみ)なり。一回(ひとたび)歩(あゆ)
行(み)を運(はこ)ばんと。予(かね)ても念(ねん)じ給ひけれど。或(ある)ひは伊予守(いよのかみ)に任(にん)じ。或(ある)ひは京師(みやこ)の守護(しゆご)
と成(なり)。国(くに)を隔(へだて)て私(わたくし)の物詣(ものまうで)にたち出(いで)んこと。その憚(はゞかり)なきにあらずと。今(いま)まで黙止(もだし)給ひ
しが。這回(こたび)僥倖(さいはひ)に当国(たうごく)の。守(かみ)となること多年(たねん)の蟄懐(ちつくわい)。一時(いちじ)に散(さん)ずるとき至(いた)りぬと。
深(ふか)く歓(よろこ)び給ひつゝ。まづ住吉四所(すみよしししよ)の明神(みやうじん)へ。参詣(さんけい)なし給ひつゝ。第一(だいゝち)には武運長久(ぶうんちやうきう)。
子孫繁栄(しそんはんえい)を祈(いの)り給ひ。第二(だいに)には和歌(わか)の道(みち)に数年(すねん)心(こゝろ)を倚(よ)せ候へど。短才(たんさい)にして
名句(めいく)を得(え)ず。願(ねがは)くは末代(まつだい)に遺(のこ)る。秀歌(しうか)を詠(よま)せ給へ。第三(だいさん)には。臣(しん)この国(くに)を賜(たま)はり。即(すなはち)
下向(げかう)なすといへども。未(いまだ)然(しか)るべき住所(ぢゆうしよ)を得(え)ず。願(ねがは)くは永住(えいぢゆう)の地(ち)を。示現(じげん)なし給はれと
一心不乱(いつしんふらん)に丹誠(たんせい)を凝(こら)し。神馬(じんめ)三匹(さんびき)宝剣(はうけん)一振(ひとふり)を奉納(はうなう)ありて。七日(なぬか)参籠(さんろう)し給ひければ。
現代語訳
下向することになった。このように彼の朝臣は武道においては、古来の書物に記されているように、胸中に孫子・呉子の兵法を修め、刀剣・弓馬の達人であって、当時の武家の第一人者であるうえに、和歌の道を好まれて、優れた名歌がある。ところで摂津国の住吉明神は、歌道を守護する神である。一度参拝しようと、以前から念願されていたが、ある時は伊予守に任じられ、ある時は京都の守護となり、国を隔てて私的な参詣に出かけることは、憚られることでもあると、今まで控えておられたが、今回幸いにも当国の守となることで、長年の心中の願いが一時に叶う時が来たと、深く喜ばれて、まず住吉四所の明神へ参詣なされ、第一には武運長久・子孫繁栄を祈られ、第二には和歌の道に数年心を寄せているが、才能が乏しくて名句を得られない、願わくは後世に残る秀歌を詠ませてください、第三には、私はこの国を賜り、すぐに下向するといっても、まだ適当な住所を得ていない、願わくは永住の地を示現してくださいと、一心不乱に真心を込めて、神馬三匹・宝剣一振りを奉納して、七日間参籠されたところ、
英語訳
He was to depart for his new province. Thus this lord, in matters of military arts, as recorded in ancient texts, had mastered the military strategies of Sun Tzu and Wu Qi in his heart, was an expert in swordsmanship and archery on horseback, and was the foremost among the warrior families of his time. Moreover, he favored the way of waka poetry and composed excellent renowned poems. Now, Sumiyoshi Myōjin of Settsu Province is the deity who protects the way of poetry. He had long wished to make a pilgrimage there, but sometimes he was appointed Governor of Iyo, sometimes he became protector of the capital, and being separated by provinces, it would not be without impropriety to venture out on private pilgrimages, so he had refrained until now. But this time, fortunately becoming the governor of this province, the time had come when his long-cherished wish could be fulfilled all at once. Deeply rejoicing, he first made pilgrimage to Sumiyoshi Shisho Myōjin, praying first for long-lasting military fortune and prosperity of his descendants, second that although he had devoted his heart to the way of waka for several years, his talent was limited and he could not compose famous verses - he wished to be granted the ability to compose excellent poems that would remain for future generations, and third that although he had been granted this province and would descend there immediately, he had not yet found a suitable residence - he wished to be shown a place for permanent dwelling. With single-minded devotion and sincere heart, he offered three sacred horses and one treasured sword, and performed a seven-day religious retreat.