翻刻
流出(りうしゆつ)すと然(しか)れとも本邦(にほん)に在(あ)りては熱海(あたみ)の外(ほか)また此(かく)の如(ごと)き
温泉(おんせん)あるを聞(き)かず蓋(けだ)しウアルトン氏(し)の温泉論(おんせんろん)に依(よ)れば此(かく)
の如(ごと)き温泉(おんせん)は必(かなら)ず海邊(かいへん)に近(ちか)くして数派(いくすぢ)も出路(みち)を開(ひら)き其中(そのうち)
の一箇(ひとつ)は海中(うみのなか)に口(くち)を開(ひら)き満潮(みちしほ)の時(とき)其(その)泉口(くち)海水(うみのみづ)に厭塞(おしふせ)られ
て流出(ながれい)づること能(あた)はず却(かへつ)て其(その)水槽(すいそう)に流(ながれ)反(かへ)り出路(みち)を他口(ほかのくち)に
取(とり)て噴出(ふきいだ)すものにて此等(これら)の泉(ゆ)を名(なづ)けて間泉(かんせん)と称(せう)すといふ
昔(むかし)は温泉(おんせん)沸(わき)畢(をわ)る比(ころ)に至(いた)り甲蟲(むし)数千(すせん)群(むらが)り翔(かけ)り遂(つい)に熱湯(ねつたう)に混(こん)
じて流(なが)れ去(さ)れり然(しか)るに文政(ぶんせい)の頃(ころ)僧(そう)徳本(とくほん)《割書:東京駒込一|行院開基》其(その)奇怪(きくわい)に
して且(か)つ愍(あわ)れむべき状(かたち)あるを以(もつ)て梵法(ぼんほう)を修(しゅ)し浮屠(ふと)を建(たて)し
より此(この)蟲(むし)再(ふたゝ)び出(い)てずと云(い)ふ里俗(りぞく)相伝(あひつた)へて霊感(れいかん)となす《割書:予屢|土地》
《割書:の古老の曾て其蟲を目撃せし者に就て其実を聞くを得たり其蟲里|俗磯蟲と称する者に似て山海ともに其同類を見さる者なりと云ふ》石(せき)
浮屠(ふと)今尚(いまな)ほ柵中(さくちう)にあり又(また)其(その)傍(かたはら)に石佛(せきぶつ)数躯(すうく)を安置(あんち)す僧(そう)観譽(くわんよ)
《割書:東京浅草|清徳寺主》等(とう)の建(たつ)る所(ところ)といふ又(また)英國(いぎりす)ミニストル。ライトオノレ
ープル。アルコツク氏(し)万延(まんゑん)元年(ぐわんねん)七月|此泉(このゆ)に浴(よく)して建(たつ)る所(ところ)に石(せき)
碑(ひ)あり数(す)|十言(げん)を勒(ろく)す愛 ̄スル_二山海 ̄ノ奇勝 ̄ヲ_一之餘。建 ̄テ_二此石 ̄ヲ_一使_シム下後人 ̄ヲソ知 ̄ヲ_中英人 ̄ノ
遊 ̄フ_二于此 ̄ニ_一自 ̄リ_二吾輩_一始 ̄ルヲ_上の語(ご)あり
○清左衛門湯(せいさゑもんゆ) 浜町(はまてう)の北裏(きたうら)天神山(てんじんやま)の後(うしろ)にあり昼夜(ちうや)つねに
湧出(わきいで)て絶(た)へず《割書:下皆|同じ》相伝(あいつた)ふ昔(むか)し農民(のうみん)清左衛門(せいざゑもん)此(この)泉窟(ゆつぼ)に陥(おちい)り
て死(し)せり故(ゆえ)に名(なづ)くと○小林屋(こばやしや)上(かみ)の湯(ゆ)○同下(どうしも)の湯(ゆ)《割書:小林屋|棟造》○
古屋(ふるや)の湯(ゆ)《割書:内田市郎|左衛門》等(とう)皆(みな)東町(ひがしてう)に在(あ)り各家(かくか)の庭中(ていちう)に湧(わ)くを以(も)
て其名(そのな)を得(ゑ)たり○小澤(こさわ)の湯(ゆ) 小澤(こさわ)に在(あ)り又(また)平左衛門湯(へいざゑもんゆ)と
称(せう)す泉源(せんげん)三ヶ|所(しょ)一は澤口(さわぐち)弥左衛門(やざゑもん)の宅地(たくち)に湧(わ)き一は藤井(ふぢゐ)
現代語訳
流出するという。しかしながら日本においては、熱海の他にこのような温泉があるとは聞かない。思うにウォルトン氏の温泉論によれば、このような温泉は必ず海辺に近く、いくつもの出口を開き、そのうちの一つは海中に口を開き、満潮の時にその泉口が海水に押しふさがれて流れ出ることができず、かえってその水槽に水が逆流し、出口を他の口に求めて噴出するものであって、このような泉を名づけて間欠泉と称するという。
昔は温泉の湧き終わる頃に、甲虫が数千匹群れて飛んできて、ついに熱湯に混じって流れ去った。しかるに文政の頃、僧・徳本《割書:東京駒込一行院の開基》が、その奇怪でかつ憐れむべき状を見て梵法を修し、卒塔婆を建ててより、この虫は再び現れないという。里の人々に伝わり霊験あらたかとされている。《割書:私はしばしば土地の古老で、かつてその虫を目撃した者に就いてその実情を聞くことができた。その虫は里人が磯虫と称するものに似ているが、山にも海にも同類を見ない者だという》石の
卒塔婆は今なお柵の中にある。またその傍らに石仏数体を安置する。僧・観誉《割書:東京浅草清徳寺の住職》等の建てたものという。またイギリス公使、ライト・オナラブル・オールコック氏が万延元年七月にこの泉に入浴して建てた石碑があり、数十の言葉を刻んでいる。「山海の奇勝を愛するのあまり、この石を建て、後人をして英人のここに遊ぶは我らより始まることを知らしめる」という言葉がある。
○清左衛門湯 浜町の北裏、天神山の後ろにあり、昼夜常に湧き出て絶えることがない。《割書:以下すべて同じ》伝えによれば、昔、農民・清左衛門がこの泉窟に落ちて死んだので、この名がついたという。
○小林屋上の湯 ○同下の湯《割書:小林屋棟造》 ○古屋の湯《割書:内田市郎左衛門》などは皆、東町にあり、それぞれの家の庭の中に湧くことからその名を得ている。
○小沢の湯 小沢にあり、また平左衛門湯とも称する。泉源は三か所で、一つは沢口弥左衛門の宅地に湧き、一つは藤井
英語訳
...it flows out. However, in Japan, one does not hear of such hot springs existing anywhere other than Atami. According to Mr. Walton's treatise on hot springs, such hot springs are always located near the seaside and open several outlets. One of these outlets opens into the sea; at high tide, this opening is blocked by seawater, preventing the water from flowing out. Instead, the water flows back into its reservoir and erupts from other outlets. Such springs are called intermittent springs (kansen).
In former times, as the hot spring finished its eruption, tens of thousands of beetles would swarm and fly about, eventually mixing with the hot water and being carried away. However, during the Bunsei era (1818–1831), the monk Tokuhon 《Side note: The founder of Ichigyō-in temple in Komagome, Tokyo》, moved by the strange and pitiable sight, performed Buddhist rites and erected a stupa. From that time on, the insects never appeared again. This is passed down among the local people as a miracle. 《Side note: I was able to hear firsthand accounts from elderly locals who had themselves witnessed these insects. They said the insects resembled what locals called "iso-mushi" (shore insects), but no similar creatures could be found in either the mountains or the sea.》 The stone
stupa remains within the fence to this day. Several stone Buddha statues are also enshrined nearby. These are said to have been built by the monk Kan'yo 《Side note: Head priest of Seitoku-ji temple in Asakusa, Tokyo》 and others. There is also a stone monument erected by the British Minister, the Right Honourable Rutherford Alcock, who bathed in this spring in July of the first year of Man'en (1860). Several dozen characters are carved upon it, containing the words: "Loving the remarkable scenery of mountains and sea, I erect this stone so that later generations may know that it was we who first came to enjoy this place as Englishmen."
○Seizaemon-yu: Located behind the north side of Hamachō, behind Tenjin-yama. It springs forth continuously day and night, without cease. 《Side note: The same applies to all the following springs.》 According to tradition, long ago a farmer named Seizaemon fell into this spring pit and died, hence the name.
○Kobayashiya Upper Bath ○Kobayashiya Lower Bath 《Side note: Kobayashiya Munezō》 ○Furuya Bath 《Side note: Uchida Ichirōzaemon》 — all of these are located in Higashimachi, and each derives its name from the fact that it springs up in the garden of the respective household.
○Ozawa-no-yu: Located in Ozawa, also known as Heizaemon-yu. There are three spring sources: one springs up in the residential grounds of Sawaguchi Yazaemon, and one in [Fujii's...]