翻刻
産物(さんぶつ)
熱海(あたみ)の地(ち)甚(はなは)だ狭隘(けふあい)三|方(ぽう)山(やま)を回(めぐ)らせども皆(みな)禿峯(とくはう)一|方(ぱう)海(うみ)を開(ひら)
けども|僅(わづか)に釣漁(てうぎよ)に止(とゞ)まり田園(でんえん)耕作(こうさく)の地(ち)なほ乏(とぼ)し況(いは)んや爾(じ)
余(よ)の物品(ぶつぴん)を産生(さんせい)するの余地(よち)あらんや蓋(けだ)し日工集(につこうしう)を按(あん)ずる
に曰(いは)く応安(おうあん)七|年(ねん)二月十七日。為_二湯医_一 ̄ノ住_二 ̄キ熱海_一 ̄二。《割書:中|略》余乃 ̄チ次_二 ̄キ其韻_一 ̄ヲ題_二 ̄シテ
温泉広済接待庵_一 ̄二《割書:接待庵の事蹟詳らかならず或人曰く今|の温泉寺是ならんと蓋し或ひは然らん》曰 ̄ク温泉乱
浴汗淋浪。接待知 ̄ヌ消_二 ̄スルヲ機杓 ̄ノ湯_一 ̄ヲ。病客毎 ̄二分 ̄ツ鰲店 ̄ノ榻。詩人偏 ̄二愛 ̄ス賛公 ̄ノ房。
【傍点】陶 ̄シ成 ̄ス什器軽_レ ̄ク於_レ ̄モ土。煮出 ̄ス官塩白_レ ̄シ似_レ ̄モ霜。【傍点ここまで】暫 ̄ク借_二 ̄テ僧窓_一 ̄ヲ同 ̄ク遠眺 ̄スレバ。東南目 ̄ハ断 ̄ツ
水茫々。と此(この)詩(し)五六の句(く)にいふ所(ところ)に依(よれ)ば五百|余年(よねん)前(ぜん)この地(ち)
に於(おい)て磁器(やきもの)を製(せい)し且(か)つ塩(しほ)を産(さん)せしこと明(あきら)かなり因(より)て之(これ)を
古老(ころう)に問(と)ふに昔(むか)し阪町(さかてう)の上(うへ)二軒(にけん)茶屋(ちゃや)に於(おい)て盛(さか)んに磁器(やきもの)を
製(せい)し又(また)今(いま)の横磯(よこいそ)と称(せう)する辺(へん)みな塩田(しほた)なりし《割書:又塩釜と称|する処あり》然(しか)る
に磁器(やきもの)を製(せい)する者(もの)は何(いつ)の頃(ころ)よりか其人(そのひと)なく塩田(しほた)は皆(みな)暴潮(ぼうてう)
に奪(うば)ひ去(さ)られたり近来(きんらい)内田氏(うちだうじ)これを興(おこ)さんと欲(ほつ)し種々(しゅ〴〵)に
力(ちから)を尽(つく)したれとも遂(つい)に未(いま)だ其功(そのこう)を果(はた)さずと甚(はなは)だ惜(おし)むべし
となす而(しか)して今(いま)製産(せいさん)する所(ところ)のものは僅(わづか)に樟材(くすのき)什器(ざいく)。雁皮紙(がんびし)。
壁土(かべつち)等(とう)の両(れう)三種(さんしゅ)に過(すぎ)ず
○樟材(くすのき)什器(ざいく) 材料(きしな)は多(おほ)く天城(あまぎ)箱根(はこね)諸山(しょざん)より出(い)づ製(せい)する所(ところ)
の器具(きぐ)頗(すこ)ふる多し中(なか)に就(つ)く箪笥(たんす)。書棚(しょだな)。書物箱(しょもつばこ)。用書(ようしょ)。箪笥(たんす)針(はり)
箱(ばこ)。煙草盆(たばこぼん)。広蓋(ひろぶた)。机(つくへ)。火鉢(ひばち)等(とう)は尤(もつと)も有用(ゆうよう)の具(ぐ)なり其他(そのた)玩弄(もてあそび)に属(ぞく)
するもの数多(あまた)あれとも悉(こと〴〵)くは記(しる)さず而(しか)して之(これ)を製(せい)するもの
及(およ)び之(これ)を鬻(ひさ)ぎ売(う)る者(もの)亦(また)十|数(すう)家(か)あり中(なか)に就(つ)く古来(こらい)其(その)業(げう)をさ
現代語訳
## 産物(産物)
熱海の土地は非常に狭く、三方を山に囲まれているが、いずれも禿げた峰ばかりで、一方は海に面しているものの、わずかに釣りや漁業ができる程度に過ぎず、田畑を耕作できる土地もまだ乏しい。ましてや、その他の物品を産出する余地などあろうか。
『日工集』を調べてみると、次のように記されている。「応安七年(1374年)二月十七日、湯医として熱海に住み……(中略)……そこで私は韻を踏んで『温泉広済接待庵』と題して次のように詠んだ。」
温泉に乱れ浴びれば汗が滝のように流れ出る。接待(の人々)は杓で湯を汲み配ることを知っている。病気の客はそれぞれ鰲店(温泉宿)の長椅子で休み、詩人はひとえに賛公(住職)の部屋を愛でる。**土を捏ねて什器(陶器)を作れば土よりも軽く、官塩を煮出せば霜のように白い。**しばらく僧の窓を借りて共に遠くを眺めれば、東南の方角に目は茫々とした水の果てで途切れる。
この詩の第五句・第六句の内容によれば、五百余年前にこの地で磁器(焼き物)を製造し、かつ塩を産出していたことは明らかである。そこでこのことを古老に尋ねてみると、昔、坂町の上の二軒茶屋において盛んに磁器(焼き物)を製造し、また今日「横磯」と称される辺りは一帯が塩田であったという(また「塩釜」と称する場所もある)。
しかるに、磁器(焼き物)を製造する者はいつの頃からかいなくなり、塩田はすべて暴波(高潮)に奪い去られてしまった。近年、内田氏がこれを復興しようと様々に力を尽くしたが、ついに未だその功を果たさずにいるとのことで、甚だ惜しむべきことと思う。
そして今日、製造・産出されるものはわずかに、樟材細工(クスノキの木工品)・雁皮紙・壁土などの二、三種類に過ぎない。
---
**○樟材細工(クスノキ木工品)** 材料は多く天城・箱根の諸山から産出する。製造する器具は非常に多く、中でも箪笥・書棚・書物箱・用書箪笥・針箱・煙草盆・広蓋・机・火鉢などは最も実用的な道具である。その他、玩弄物(玩具・土産物)の類も数多くあるが、すべてを記すことはしない。これを製造する者およびこれを売り商う者もまた十数軒あり、中でも古来その業を(以下次ページへ続く)
英語訳
## Local Products
The land of Atami is exceedingly narrow. Although mountains surround it on three sides, all are bare peaks, and though it opens to the sea on one side, this amounts to little more than opportunities for fishing. Agricultural land suitable for cultivation is still scarce. How much less, then, could there be room to produce other goods?
Upon consulting the *Nikkōshū* (日工集), it states: "On the seventeenth day of the second month of the seventh year of Ōan (1374), having taken up residence in Atami as a hot spring physician…(abbreviated)…I then composed verses following the same rhyme scheme and inscribed them at the 'Onsen Kōsai Settaian' (Hot Spring Extensive Charity Lodging Hall)."
*In the turbulent hot spring bath, sweat pours down in streams; the attendants know how to ladle out the therapeutic waters. The sick guests each rest on couches at the lodging; the poet alone cherishes the abbot's quarters.* **Kneading earth to form utensils (ceramics), lighter than the soil itself; boiling out official salt, white as frost.** *Borrowing the monk's window briefly, we gaze together into the distance; to the southeast, our eyes lose themselves in the vast expanse of water.*
Based on the fifth and sixth lines of this poem, it is clear that over five hundred years ago, ceramic ware (pottery) was manufactured in this place, and salt was also produced here. Inquiring of local elders about this matter, one learns that in former times, at the "Two-Shop Teahouse" (Niken Chaya) above Sakamachi, ceramic ware was actively manufactured, and the area now called "Yokoiso" was entirely salt fields (there is also a place called "Shiokama," meaning "Salt Cauldron").
However, those who manufactured ceramics disappeared at some unknown point in time, and all the salt fields were carried away by violent storm surges. In recent years, a Mr. Uchida endeavored to revive these industries, exerting various efforts, but ultimately has yet to achieve success — which is considered most regrettable.
As things stand today, the goods manufactured and produced here amount to no more than two or three varieties: camphor wood crafts (kusunoki zaiku), ganpi paper, and wall plaster (clay).
---
**○ Camphor Wood Crafts (Kusunoki Zaiku)** The raw materials are largely sourced from the mountains of Amagi and Hakone. The manufactured goods are quite numerous; among them, chests of drawers, bookshelves, book boxes, document chests, needle boxes, tobacco trays, wide presentation trays (hirobuta), desks, and braziers are the most useful items. There are also many other objects of amusement and ornamentation, but not all can be listed here. Those who manufacture these goods and those who sell and trade them number more than ten establishments. Among them, those who have carried on this trade since ancient times… (continues on next page)