翻刻
【右丁 文字無し】
【左丁】
式亭主人(しきていしゆじん)が戯作(けさく)の種(たね)に筆(ふで)の軸(ぢく)より浮世(うきよ)を
覗(のぞ)くは管(くだ)を以(もつ)て天(てん)を窺(うかゞ)ふの為(ため)にあらず
絵虚言(ゑそらごと)は面白(おもしろき)をのみとして意味(いみ)の深(ふか)ぎ
硯(すゞり)の海(うみ)より浅黄(あさき)に人情(にんじやう)の糸筋(いとすじ)を引(ひい)て操(からくつ)
たり此世界(このせかい)を見(み)る所(ところ)の目+鏡(めかね)には紅毛(おらんだ)も
口(くち)をとぢ娼妓(おいらん)はヲヤ〳〵〳〵と袖屏風(そてひやうふ)の蝶(てふ)つがひ
戯(たは)るゝ春(はる)の若艸双紙(わかくさざうし)いさむ心(こゝろ)の駒形(こまかた)と
きた目鏡(めかね)の趣向(しゆかう)をごろうじませと友(とも)とちの
作(さく)に序書(じよする)事しかり
寅の青陽 樹下石上誌
現代語訳
【右丁 文字無し】
【左丁】
式亭主人が戯作の種として、筆の軸から浮世を覗くのは、管を通して天を窺うような狭い見方をするためではない。
絵空事は面白いことだけを重視して、意味が浅く、
硯の海よりも浅い黄色に人情の糸筋を引いて操っている。
この世界を見るところの眼鏡には、オランダ人も口を閉じ、花魁は「おやおやおや」と袖屏風の蝶が番う
戯れる春の若草双紙、勇む心の駒形と
来た眼鏡の趣向をご覧くださいと友達の
作品に序文を書くことである。
寅の青陽 樹下石上記す
英語訳
【Right Page - No text】
【Left Page】
Master Shikitei, as material for his comic fiction, peers into the floating world through his brush handle—not to take a narrow view like looking at the sky through a tube.
Picture tales focus only on what is interesting, with shallow meaning,
painting human emotions in colors more shallow than yellow from the inkstone's sea, manipulating the threads of human feeling.
In the spectacles that view this world, even the Dutch fall silent, and courtesans cry "Oh my, oh my!" as butterflies pair on sleeve screens
in playful spring wakakusa-zōshi tales, with brave hearts at Komagata—
behold this spectacle's design, as I write this preface for my friend's
work.
Spring of the Tiger Year Written by Juka Sekijō