翻刻
【右頁】
度(たび)もかゆる事なり此法は態態(ひとり)
罷技(あんま)の如(こと)く気血(きけつ)をめぐらし且(かつ)
瘀滞【左ルビ:とゞこほり】する陽気(やうき)を引(ひき)おこすとあん
まに万ゝ(まん〳〵)まされる良法(りやうはう)なり
右は潅水の治に允当(あたる)といへども虚弱(きよじやく)
の人大病人または平生(へいぜい)水にて盥嗽(くわんそう)【左ルビ:てあらひくちそゝく】
【左頁】
せしことなく水に押さる手あつく
生育(そだち)たる人潅水の施(ほどこ)しかたきは
先(まづ)此法より漸(そろ)々(〳〵)入へし
■【仙府ヵ 注】 佐藤秋齊 著
【注 「仙府」は「仙人の住む所」という意だが、「佐藤秋齊」なる人物は裏表紙(コマ16)の記載から仙台に住している人のようなので、懸けているのでは。また次の15コマに「遷府」と記載あり、「センプ」にこだわっているよう。】
現代語訳
【右頁】
度もかゆることである。この方法は、あんまのように気血を巡らし、かつ滞っている陽気を引き起こすため、あんまに万倍も勝る良法である。
右は灌水の治療に適しているといえども、虚弱の人、大病人、または普段水で手を洗い口をすすぐ
【左頁】
ことをせず、水に慣れておらず、温かく育った人で灌水の施しが困難な場合は、まずこの方法から徐々に入るべきである。
■【仙府ヵ 注】 佐藤秋齊 著
【注 「仙府」は「仙人の住む所」という意味だが、「佐藤秋齊」なる人物は裏表紙(コマ16)の記載から仙台に住んでいる人のようなので、掛けているのでは。また次の15コマに「遷府」と記載あり、「センプ」にこだわっているよう。】
英語訳
【Right page】
many times over. This method circulates qi and blood like massage (anma), and simultaneously stimulates stagnant yang energy, making it an excellent technique that is infinitely superior to massage.
While the above is suitable for irrigation treatment, for weak people, seriously ill patients, or those who have never washed their hands and rinsed their mouths with water
【Left page】
and are unaccustomed to water, having been raised in warmth, when irrigation treatment is difficult to apply, one should first begin gradually with this method.
■【Note: Possibly "Senpu"】 Written by Satō Shūsei
【Note: "Senpu" means "dwelling place of immortals," but since the person named "Satō Shūsei" appears to live in Sendai based on the back cover (frame 16), this may be a play on words. Also, "senpu" (遷府, moving the capital) appears in the next frame 15, suggesting an attachment to the sound "Senpu."】