翻刻
爰に横根して発地〳〵と泣わめく小玉を連 ̄レ
て沓掛や住は都と住馴し我古里を立出
てけふは何国に借宿と人家に寄は追分
られ浮目を三 ̄ツ屋塩野ゟいつそ死 ̄シたか柵口と
帰 ̄リ馬駄賃でも乗瀬にもなきかちはたし
いかに浅間し我々は懸るつらさに大沼と涙も
胸に湧(ワク)玉の爰の砂原石峠足もしどろに
平原の弓笑八幡盗おばせまいとかたく
柏木の今は塩野と行詰り鐺三ツ四ツ屋加増に
入後平西原や前に小供を瀧原の井子は
ともあれ立糖地と家財芝田宝村と小諸の
城下によろぼへ行足に任せて向町実や
うきよは唐松の松の露やら雫やら雨は
降ねど袖しぼる背(セナ)に小原を森山のかの
一ツ屋に立寄ばけふりも立ぬ貧家にて
耳取あへぬ寒さかな爰のいなばぞ市村と
現代語訳
ここで横根して、あちこちで泣き叫ぶ小玉(子ども)を連れて、沓掛や都のように住み慣れた故郷を立ち出て、今日はどこの国に宿を借りようかと人家に寄れば追い払われ、浮き目(辛い目)を三ツ屋・塩野よりいっそ死んでしまいたいと柵口と言いたくなるほどで、帰りの馬の駄賃でも乗り瀬にもなく、歩いて渡るにも果たしようがない。何と浅ましい、我々はかかるつらさに大沼のように涙が胸に湧き起こり、この砂原・石峠を足もしどろもどろに歩き、平原の弓笑・八幡も、盗まれまいと固く持ち、柏木の今は塩野へと行き詰まり、鐺(こじり)三ツ・四ツ屋を経て加増に入り、後平・西原や前に小供(子ども)を連れ、瀧原の井子はともあれ、立ち騒いで家財を芝田・宝村と小諸の城下へよろよろと歩く足に任せ、向町に向かう。まことにこの浮き世は唐松の松の露やら雫やら、雨は降らねど袖を絞るほど泣き、背中に小原を背負い、森山のあの一軒家に立ち寄れば、煙も立たぬ貧しい家にて、耳に堪えぬほどの寒さであることよ。ここの因幡(行く先)は市村と…
英語訳
Here, collapsing exhausted, crying and wailing everywhere, carrying the little ones (children), they leave their beloved hometown of Kutsukake, once lived in as comfortably as the capital. Today, in what province shall we borrow lodging? When they approach a house, they are driven away. Suffering such miserable hardships at Mitsuya and Shiono, they feel like dying at Sakiguchi — there is no money even for horse-cart fare, no way to cross on foot either. How shameful — we, in such misery, feel tears welling up in our hearts like the great pond of Onuma, and with faltering feet we trudge across this sandy plain and the rocky passes. Even at Hiradaira, clutching their Yumiwari and Hachiman treasures tightly so they will not be stolen, they reach a dead end at Kashiwagi and Shiono. Passing through Kojiri, Mitsuya, and Yotsuya, they enter Kazō, and with children ahead of them at Ushirohira and Nishihara, leaving aside the hardships of Takihara, they anxiously carry their household goods and, entrusting themselves to their staggering feet toward Shibata, Takaramura, and the castle town of Komoro, they head toward Mukaimachi. Truly, this fleeting world is like the dew and dripping water from the larch trees — though no rain falls, their sleeves are wrung wet with tears. Carrying their burdens on their backs through Obara and Moriyama, they stop at that lone house, but even the smoke of a fire does not rise from this wretched home, and the cold is unbearable to the ears. As for where they go from here — it is said to be Ichimura...