みんなで翻刻ver1

コレクション: STAGE1

浅間大焼騒動記 中 - 翻刻

浅間大焼騒動記 中 - ページ 33

ページ: 33

翻刻

冬酒味淋酒抔を取出させ始て呑で見なが らもこれらの酒は喰はれぬと六尺こがの箍(タガ) お切 ̄レば漲(ミナキ)り出る瀧津瀬の酒は海おぞなし にける壱人酒半切の柄杓ヲ夯(カツキ)謳?これは金銭 殖(タメ)たる人の用見のさたに強盗と申民にて候我 親にこまるにより有夜ふしぎの夢をみる野沢の 市に出て酒を呑ならは富貴の身と可成と 教へのまゝになすわざの取去り取来ける程にや 次第〳〵に富貴の身と成て候爰にふしき成事の候 市毎に来て酒を呑ものに候月代の疵は かくせ共顔色は更に替らす候程にあたり ふるへに候名を尋らへ共彼里に住庄屋とかや 申候程に今日は信陽の会に出て彼騒動を なさばやと存候信陽の江のほとりにて〳〵 飯を炊せて夜終櫃の前にも友呼や又引 かぶるさけ樽の底(ソコ)をたゝ井て待居たり〳〵

現代語訳

冬酒や味醂酒などを取り出させ、初めて飲んでみたものの、これらの酒は飲めないと、六尺桶の箍を切れば溢れ出る滝津瀬のように酒を海のようになしてしまった。一人が酒の半切りの柄杓を担いで謳った。「これは金銭を貯めた人の、用人の沙汰に強盗と申す民にて候。我が親が困窮しているために、ある夜不思議な夢を見た。野沢の市に出て酒を飲むならば、富貴の身になれるであろうと、教えのままになすわざで取り去り取り来るほどに、次第々々に富貴の身となり候。ここに不思議なことがある。市のたびに来て酒を飲む者がいる。月代の傷は隠せるが、顔色はまったく変わらない。ほどにあたりが震えている。名を尋ねれば、あの里に住む庄屋とかいう者のことだ。今日は信濃の会に出て、あの騒動をなそうと存ずる。」信濃の川のほとりにて飯を炊かせて、夜通し櫃の前にも友を呼び、また引き被って酒樽の底を叩いて待っていた。

英語訳

They had winter sake and mirin sake brought out, and after tasting them for the first time, declared that such sake was undrinkable. Cutting the hoops of large barrels, they let the sake pour out like a rushing waterfall, making an ocean of it. One man shouldered the ladle of a half-barrel of sake and chanted: "This is the tale of a man who accumulated wealth — what the steward calls a brigand among the people. Because my parents were in hardship, one night I had a mysterious dream. I was told that if I went to the Nozawa market and drank sake, I would become a person of wealth and status. Following this instruction, doing as I was bid, taking and bringing away, little by little I came to be a person of wealth and status. Here is a strange matter: at every market there comes one who drinks sake. Though he can hide the scar where his topknot was shaved, his complexion does not change at all — so much so that those around him tremble. When his name is asked, it seems he is the village headman living in that hamlet. Today he intends to come to the gathering in Shinano and cause that commotion." At the banks of the river in Shinano, they had rice cooked, called friends to sit before the rice chest through the night, and pulling covers over themselves, waited there, beating the bottoms of sake barrels.