翻刻
皆ちり〳〵に清川の末に大奈良あはぬやう
田の口すぎもうとましく世のわざわいを打払ふ
上中込か恨しや三分相応不相応上ゟ奢 ̄リ
て下越て今は三条右大臣歌に読れし
さねかづらところかつらも堀画し十日町で
も廿日でも入沢もなきうき世たひ何国に年
を平林とそろり〳〵と餘地上り余毎浮目に
大日向上の救ひも矢も舘(タテ)も三ツや四ツやに
あらざれはかしこの山や川久保や畑中にも
ふしまろび高倉曽原め花岡口に入ても
下海瀬実餓鬼道か樋口にのまんとすれど
苦(ニカ)水やたれの跡だか先だかも生てうきめを
見よふゟいつその事に穴原へは入高岩馬流と
人はしら筆岩ばいへむねもすはりてそつと
行足もしど村宥士なきかわい小海やおや沢も
手に笠原ばふり捨て出て行方は一のさわ
現代語訳
皆ちりぢりになって清川の末(すえ)に大奈良、合わないように
田の口過ぎも疎ましく、世の災いを打ち払う
上中込の恨めしや、三分の相応・不相応、上から奢って
下を越えて、今は三条右大臣の歌に詠まれた
さねかずら・ところかずら(ところ蔓)も掘り尽くして、十日町で
も二十日でも、入沢もない憂き世旅、何国(いずこ)に年を
平林とそろりそろりと、余地上がり、余毎(あまごと)浮き目に
大日向上の救いも、矢も楯も三つや四つやに
あらざれば、かしこの山や川久保や畑中にも
ふし転び、高倉・曽原め、花岡口に入っても
下海瀬、実に餓鬼道か、樋口に飲まんとすれど
苦(にが)水や、誰の跡だか先だかも、生きて憂き目を
見ようよりは、いっそのこと穴原へは入り、高岩・馬流と
人は知らず、筆岩ばかり言え、胸もすわりて、そっと
行く足もしど(鈍く)、村に宥(なだ)める人なき、かわいや小海や親沢も
手に笠原をふり捨てて、出て行く行方は一の沢
英語訳
All scattered to the winds, to the reaches of Kiyokawa and Onara, as if things cannot align—
Even passing Taguchi feels dreary; one wishes to sweep away the world's calamities.
How resentful is Kaminakazomi—three parts fitting, three parts unfitting, those above indulge in luxury,
Surpassing those below, and now as sung in the poem of the Minister of the Right Sanjō:
Even the sane-kazura vine and tokoro-kazura have been dug up and exhausted; even ten days,
Even twenty days, there is no Irisawa—no respite in this wretched wandering life; in what land will we spend the years?
At Hirabayashi, moving slowly, slowly, barely rising above destitution, every moment afloat in misery—
Even the relief from above at Ōhinata, neither arrow nor shield, whether three or four,
There being none, in those mountains and in Kawakubo and Hatanaka too,
We tumble and fall prostrate; curse Takakura and Sōhara! Even entering Hanaoka-guchi,
Shimokaize—truly a realm of hungry ghosts! Though we try to drink from Higuchi,
The water is bitter. Whose trail is ahead, whose behind—rather than live
And witness such misery, it would be better to plunge into Anahara, into Takaiwa and Managarashi—
Others may not know, only the brush-rock can speak of it; the heart settles, and quietly
The feet grow sluggish; there is no one in the village to soothe us—pitiful Koumi, and even Oyasawa—
Casting away Kasahara from our hands, we depart, and our destination is Ichinosawa.