翻刻
糖をたべても咽(ノド)日向沓沢かいて活計(スギワイ)も今年
きりにぞ下練と思ふ覚悟も皆むだにかゝる
きゝんに相浜や平井重ねし年の数爰て五
本木十本木四壁の竹木伐て借銭を原斬
田中下原と思へと懸るけかちにて首鶴沽
もあらばこそ爰に心の駒寄てそこか爰かと
御馬寄ど能山浦も宮沢の蔵も俵もはき
払い皆西浦で氷まで尋画して今ははや
楢久保ひろうすぎわいも数大久保に跡やさき
百姓何を葉山のいね立枯の蓬田に八幡り
兼し賎(シヅ)の女の矢嶋るゝのもいとゐなく百沢
千沢立越てつらさを少し牧布施と人家も
深く入布施や村さき式部か哥心廻りあい
たる夜半の月身にこたへける小夜嵐し抜
井けし気は中井けり雲井遥かに見わた
せば烏村々と鳴(ナキ)過るよしあし茅野(カヤノ)藤巻
現代語訳
砂糖を食べても喉が渇き、日向や沓沢で稼ぎ働いても、生計も今年限りになってしまうだろうと下練で思う覚悟も皆無駄になってしまう。このような飢饉に相浜や平井で重ねてきた年の数もここで終わり、五本木や十本木の四方の竹木を伐って借金を返そうと原斬や田中、下原と思っても、かかる災難にて首を振ることもできない状況である。ここに心を駒寄に向けて、そこかここかと御馬寄でも、能山浦も宮沢の蔵も俵もすべて掃き払われ、皆西浦で氷まで探し求めて、今はもう楢久保で広く生計を立てることも数多く、大久保に跡や先を百姓は何を求めているのか。葉山の稲は立ち枯れの蓬田に八幡で兼ねた賤しい女の矢嶋も涙するのもひどく嫌で、百沢や千沢を立ち越えて辛さを少し和らげようと牧布施と人家も深く入り、布施や村先で式部の歌を心に巡らせ合った夜半の月が身に応える。小夜嵐が吹き抜け、井戸も枯れる気配は中程まで枯れてしまった。雲井遥かに見渡せば、烏が村々と鳴いて過ぎていく。良し悪し茅野の藤巻よ。
英語訳
Even eating sugar leaves one thirsty, and though people work hard in Hinata and Kutsuzawa, their livelihoods will likely end this year. The resolve formed in Shimoneri proves futile. In this terrible famine, the years accumulated in Aihama and Hirai come to an end here. Though they think to cut down the bamboo and trees from all four directions of Gohongi and Jūhongi to repay debts in Harankiri, Tanaka, and Shimohara, such disasters leave them unable even to shake their heads. Here, turning their hearts to Komagose, whether there or here at Omaose, Nōyamaura, the storehouses and rice bales of Miyazawa are all swept away. Everyone searches for even ice in Nishiura, and now in Narakubo, though many try to make a broad living, what are the farmers seeking in the aftermath and future of Ōkubo? The rice in Hayama has withered in the mugwort fields, and even the humble women of Yajima who served at Hachiman weep, which is utterly distressing. Crossing over Hyakuzawa and Senzawa to ease their suffering slightly, they enter deeply into Maki-Fuse and the houses. In Fuse and at the village edge, contemplating Shikibu's poems in their hearts during the midnight moon that pierces the body. The night storm blows through, and wells seem to be drying up halfway. Looking far into the distant clouds, crows cry as they pass from village to village. For better or worse, Fujimaki of Kayano.