翻刻
垂 ̄ン コトヲ庶幾セリ然 ̄レ トモ余少 ̄フ シテ西学ニ志シ東西ニ
奔走シテ文ヲ学 ̄フ ノ余暇ヲ得ズ卑拙浅陋悔 ̄ユ トモ及バ
ス以為 ̄ラク遺_レ芳ノ備 ̄ラ サランヨリハ寧 ̄ロ臭ヲ伝 ̄ヘ ザル者
勝 ̄レ リト将 ̄サ ニ此稿ヲ擲テ篋中ニ投シ終歳顧ルー【ヿ(こと)か】
亡 ̄ラ ントス」【原文では鈎なしの横棒、以下区別せず】比 ̄ロ四方有志ノ士余 ̄カ此挙アルヲ聞テ其
公行ノ遅 ̄キ ヲ責 ̄ム ル者多ク或 ̄ハ之 ̄レ ヲ請テ止 ̄マ サルコト饑
渇ノ飲食ヲ望 ̄ム カ如 ̄キ者アリ斯ニ於テ復 ̄タ遺命ノ遅
遅ス可 ̄ラ サルコトヲ念ヒ其卑陋ヲ省 ̄ミ ス遂ニ梓シテ以
テ後ノ君子ヲ俟 ̄ツ ノミ」鳩摩羅什与_二彗壑_一書ニ云 ̄ク天
竺 ̄ノ国俗甚重 ̄ス_レ文《割書:中|略》但改 ̄テ_レ梵為 ̄ス_レ秦 ̄ト失 ̄フ_二其藻蔚_一雖_レ得 ̄ト_二大意 ̄ヲ_一
殊 ̄ニ隔 ̄ツ_二文体 ̄ヲ_一有_レ似 ̄タル_二嚼 ̄テ_レ飯 ̄ヲ与 ̄ルニ_一_レ 人 ̄ニ不_二徒 ̄ニ失 ̄フノミ_一_レ味 ̄ヲ乃令 ̄ル_二嘔噦 ̄セ_一也ト
余 ̄カ聞 ̄ク所ヲ以テスルニ梵経ハ支那碩儒会議シテ訳
セシ所ナリ而 ̄シテ尚 ̄ホ此 ̄ノ非毀アリ」況 ̄ン ヤ余 ̄カ嚼与ノ飯。人
必 ̄ス数里ノ外ニ唾セン嘔噦モ何 ̄ソ得ベケンヤ然 ̄リ ト
雖トモ亦之 ̄レ ヲ以テ夫 ̄ノ饑者ニ与 ̄ヘ ハ其徒 ̄ラ ニ溝壑ニ塡
ルヲ忍 ̄ヒ視 ̄ル ニハ勝ランカ豈 ̄ニ勝ラズヤ
緒方章公裁謹誌
現代語訳
垂らんことを庶幾(希望)した。しかしながら、私は少年の頃から西学に志し、東西に奔走して文を学ぶ余暇を得ず、卑拙浅陋で悔やんでも及ばない。思うに、遺芳(良い香り)が備わらないよりは、むしろ臭いを伝えない方が勝っているだろうと、まさにこの稿を投げ捨てて箱の中に投じ、一年中顧みることもないままでいようとした。
このころ、四方の有志の士が私にこの事業があることを聞いて、その公行の遅いことを責める者が多く、あるいはこれを請うて止まないこと、飢渇の者が飲食を望むが如き者がある。ここにおいて再び遺命の遅滞すべからざることを念い、その卑陋を省みず、遂に刊行して以て後の君子を俟つのみである。
鳩摩羅什が慧壑に与えた書に云う「天竺の国俗は甚だ文を重んじる。(中略)ただ梵語を改めて秦語(中国語)となすと、その藻蔚(文章の美しさ)を失い、大意を得ると雖も、殊に文体を隔て、飯を嚼んで人に与えるに似たるものがある。徒らに味を失うのみならず、乃ち嘔噦(吐き気)をもよおさせる」と。
私の聞く所によれば、梵経は支那の碩儒が会議して訳したものである。而してなおこの非毀がある。況んや私の嚼与の飯においてをや。人は必ず数里の外に唾するであろう。嘔噦も何ぞ得ることができようか。然りと雖も、またこれを以てかの饑者に与えれば、その徒らに溝壑に填まるを忍び視るには勝るであろうか。豈に勝らずや。
緒方章公裁謹誌
英語訳
I had hoped to establish standards for posterity. However, since my youth I have devoted myself to Western learning, rushing about east and west, and have had no leisure to study literature. My work is crude and shallow, and I regret this beyond remedy. I thought that rather than having no good fragrance, it would be better to transmit no odor at all, and I was about to cast this manuscript aside, throw it into a box, and leave it unattended for the entire year.
Recently, scholars of aspiration from all quarters have heard of this undertaking of mine, and many reproach me for the delay in its publication. Some request it persistently, like those who hunger and thirst longing for food and drink. At this point, I again considered that the posthumous command should not be delayed, and without regard for its crudeness, I have finally published it and await future scholars.
Kumarajiva wrote in a letter to Huiguan: "The customs of the Tianzhu country greatly value literature. (omitted) But when Sanskrit is changed into Qin language (Chinese), its literary beauty is lost. Although the general meaning is obtained, the literary style is particularly separated, resembling chewed rice given to others. Not only is the taste lost in vain, but it also causes nausea and retching."
From what I have heard, the Sanskrit sutras were translated through conferences of great Confucian scholars of China. Yet even these have such criticism. How much more so my chewed and given rice. People will surely spit it out miles away. How could one avoid nausea? However, even so, if this is given to the hungry, would it not be better than endlessly watching them fill the ditches and valleys? Indeed, would it not be better?
Respectfully recorded by Ogata Shōkōsai