疫病関連資料を翻刻!

コレクション: Code4Lib JP

病学通論 - 翻刻

病学通論 - ページ 3

ページ: 3

翻刻

裁、資性寛厚学術淵邃、誨生徒諄々不倦、是 以千里負笈、執贄于門者、趾相接、実我社之 一大家也、先是公裁、来遊于江都、時吾先王父 榛斎先生、適著名物考補遺知、公裁寸学倶 優兼長算数、乃託以枝正新製度量之事、公 裁欣然承命、参攷群藉夙夜僶勉、以卒功巳 載在于補遺焉、此書也先王父又所嘗嘱、公裁 復能継其志、講習余間、必脩之而不措、公裁 平生所訳之書、蔚能成帙者、若干部、未敢 開雕以問世、及此書成首鍥之桙、将先達先 師之志、而後及其余其一心弁香不忘師 恩、忠誠敦篤、一何若是哉、抑此書之要在 於察_下 一身機、性之官能、与_中病理之所以然_上、【訓点は朱記挿入】 而審百端病機、皆帰於此実測之一揆病 学之書出于我 邦、実以此為嚆矢、於是 乎泰西医学之科、始備且㒰矣、其功頤不 偉矣乎、若夫体裁精確叙事明兇、世所共 知、固不待吾言、嗚呼俾先王父猶在則、 撃節嘆賞果如何哉、感欣追慕之余恭 代記其喜如此

現代語訳

(緒方)公は、資質が寛厚で学術が深遠であり、生徒を教えることを諄々として倦むことがない。そのため千里の道を遠しとせず書物を背負って門下に入門する者が、足跡を接するほど多く、実に我が学界の一大家である。 先に公が江戸に遊学に来られた時、私の祖父である榛斎先生が、ちょうど『名物考補遺』を著していた。公の学問が優秀で算数にも長けていることを知り、新しい度量衡制度の校正を託した。公は欣然として命を受け、多くの書籍を参考にして朝夕勤勉に努め、ついに完成させた。このことはすでに『補遺』に記載されている。 この『病学通論』もまた祖父がかつて嘱託したものであり、公は再びその志を継ぎ、講習の余暇には必ずこれを修めて措かなかった。公が平生翻訳した書物で、完成して帙をなしたものは数十部あるが、まだ敢えて開版して世に問うことはしなかった。この書が成ると、まずこれを刻して梓に上し、先達・先師の志を果たしてから、その後に他の書に及ぼそうとした。その一心に師恩を忘れず、忠誠篤実であることは、何と感動的なことであろうか。 そもそもこの書の要点は、人体の機能と器官の働きを観察し、病理がなぜそうなるかということを究明し、様々な病気のメカニズムを審らかにすることにある。これらはすべて実証的観察という一つの方法に帰結する。病学の書が我が国に出ること、実にこれを以て嚆矢とする。ここにおいて西洋医学の諸分野が初めて備わり整ったのである。その功績は偉大ではないだろうか。 文体が精確で叙述が明晰なことは、世の共に知るところであり、私が言うまでもない。ああ、もし祖父がまだ存命であったなら、手を打って嘆賞すること果たしていかばかりであっただろうか。感激し追慕の余り、恭しく代わってその喜びを記すこと、このようである。

英語訳

Master (Ogata) possesses a generous and magnanimous nature with profound scholarship, and teaches his students earnestly without tiring. Therefore, those who travel a thousand ri carrying their books to become his disciples are so numerous their footsteps connect - he is truly a great master of our scholarly community. Previously, when the Master came to study in Edo, my grandfather, Master Shinsai, was composing the "Supplement to the Study of Natural Products." Knowing that the Master excelled in learning and was also skilled in mathematics, he entrusted him with the task of proofreading the new system of weights and measures. The Master gladly accepted this commission, consulted numerous texts, worked diligently day and night, and completed the task, which has already been recorded in the Supplement. This book (General Principles of Pathology) was also something my grandfather had once commissioned, and the Master again inherited his will, and during breaks from his lectures, he invariably worked on it without fail. Among the books the Master has translated throughout his life, those completed and bound number several dozen volumes, yet he has not dared to publish them to present to the world. When this book was completed, he first had it carved and printed, intending to fulfill the aspirations of his predecessors and teachers before proceeding to his other works. His single-minded devotion to not forgetting his teachers' kindness, his loyal sincerity and honesty - how moving this is! Now, the essence of this book lies in observing the functions and capabilities of the human body's organs and investigating why pathological conditions occur as they do, and in examining the mechanisms of various diseases. All of these return to the single method of empirical observation. For books on pathology to appear in our country, this truly serves as the beginning. Here, the various fields of Western medicine are for the first time complete and organized. Is not this achievement truly great? That the literary style is precise and the narrative clear is commonly known in the world and need not await my words. Alas, if my grandfather were still alive, how greatly would he applaud and praise this work! In my excitement and remembrance, I respectfully record this joy on his behalf in this manner.