翻刻
等宜相揃運用無滞段兼而合体稽
古をも致出精候故之義と被 思召之旨
相組一同御称美被成下候
但此後毎度御称美被成下候事
一 同九申年十一月跡式御知行百石無
御相違被下置候事
一 同十一戌年十二月三ノ丸教場稽古之
義列伍足並等無滞年々宜相揃致
出精候ニ付御酒被下置候事
一 同十四丑年十月操練出精宜相励候ニ付
為御褒美《見せ消ち:■|新【朱字】》身之鎗壱穂被下置候事
一 文政六未年二月 御城御番十ケ年
無懈怠相勤之段被 仰出候事
現代語訳
等がよく揃い、運用に滞りがない段、兼ねてより合体稽古にも精を出していることが理由であると思し召される旨、相組一同お褒めを下された。
ただし、この後毎度お褒めを下された。
一 文化九年申年十一月、跡式御知行百石を相違なく下し置かれた。
一 文化十一年戌年十二月、三ノ丸教場稽古において、列伍足並等に滞りなく年々よく揃い精を出したため、御酒を下し置かれた。
一 文化十四年丑年十月、操練に精を出しよく励んだため、御褒美として身の槍一穂を下し置かれた。
一 文政六年未年二月、御城御番十ヶ年を懈怠なく相勤めた段を仰せ出された。
英語訳
formations were well-coordinated and operations proceeded without delay; recognizing that this was due to his diligent training in combined exercises, His Lordship graciously praised him along with his entire unit.
Note: He continued to receive such praise on every subsequent occasion.
一 In the 11th month of Bunka 9, Year of the Monkey, he was granted the hereditary stipend of 100 koku without any reduction.
一 In the 12th month of Bunka 11, Year of the Dog, because his formations and marching at the Sannomaru training ground proceeded smoothly and were well-coordinated year after year through diligent effort, he was granted sake.
一 In the 10th month of Bunka 14, Year of the Ox, because he applied himself diligently to military drill and training, he was granted one spear as a reward.
一 In the 2nd month of Bunsei 6, Year of the Sheep, it was proclaimed that he had served castle guard duty for ten years without negligence.