翻刻
一 十一月十三日 将軍 宣下之為御祝儀御老中御招請
御饗応ニ能被 仰付
但御老中御越之節御玄関押捲迄 御出迎御退出之
節も御同所迄御送被成
一 御給仕之面々御三家方御同様長袴着用
一 同月十七日御蔵給知共当納所滞ニ付書付之通在々組頭
村庄屋長百姓ニ申渡無油断入米仕様可申付旨郡奉行江
月番御家老稲葉采女《割書:治|房》申渡之
一 御蔵給知共当納所滞ニ付入米無油断仕様ニ
最前相触候処難渋之躰依之御代官給人中ゟ
難渋仕候段断有之者遂吟味難渋ニ於相極ニ者
品ニゟ或死罪或妻子共御国追放可被 仰付尤
組頭村庄屋長百姓立合可致吟味於不吟味仕ニハ
本人同罪可被 仰付事
一 御仕置被 仰付百姓之持高組頭庄屋念入相改
入百姓可仕若入百姓於無之ハ同名江可申付事
一 百姓於中間金銀米銭不寄何互ニ隠曽而預り
合申間敷候難渋者御仕置ニ被 仰付候節猶以
現代語訳
一、十一月十三日、将軍宣下の御祝儀として、御老中を御招待し、御饗応に能を仰せ付けられた
ただし御老中がお越しになる際は御玄関の押し巻きまでお出迎えし、御退出の際も同じ場所までお送りした
一、御給仕の面々は御三家方と同様に長袴を着用した
一、同月十七日、御蔵給知らの当納所滞納につき、書付の通り在々の組頭・村庄屋・長百姓に申し渡し、怠りなく入米するよう申し付けるべき旨を、郡奉行へ月番御家老稲葉采女治房が申し渡した
一、御蔵給知らの当納所滞納につき、入米を怠りなく行うよう最前に触れ出したところ、難渋の体であるため、御代官・給人中から難渋している旨の申し出があった者については吟味を行い、難渋と確定した場合には、その程度により、あるいは死罪、あるいは妻子共々御国追放を仰せ付けられる。もっとも組頭・村庄屋・長百姓が立ち合って吟味すべきで、吟味を行わない場合には本人同罪を仰せ付けられること
一、御仕置を仰せ付けられた百姓の持高を組頭・庄屋が念入りに改め、入百姓をすべきこと。もし入百姓がいない場合には同名に申し付けること
一、百姓の間で金銀米銭を問わず何であっても互いに隠し、曽て預かり合ってはならない。難渋者に御仕置が仰せ付けられた際はなおさら
英語訳
1. On November 13th, in celebration of the Shogun's appointment proclamation, the senior councilors were invited and Noh performances were ordered for the banquet.
However, when the senior councilors arrived, they were greeted as far as the entrance hall's rolled-up blinds, and when they departed, they were seen off to the same place.
Those serving wore long hakama in the same manner as the Three Houses.
1. On the 17th of the same month, regarding the delinquency in current tax payments by those receiving stipends from the domain storehouse, the monthly senior retainer Inaba Uneme Harufusa ordered the district magistrates to instruct the group leaders, village headmen, and village elders in the countryside according to the written directive to ensure diligent rice payments.
Regarding the delinquency in current tax payments by those receiving stipends from the domain storehouse: Though notice was previously given to make rice payments without negligence, due to the apparent hardship, when district officials and stipend recipients report difficulties, investigations shall be conducted. Those determined to be in genuine hardship may be sentenced according to circumstances - either to death or to banishment from the domain along with their wives and children. Group leaders, village headmen, and village elders must participate in these investigations. Those who fail to conduct proper investigations will be sentenced the same as the principal offenders.
Group leaders and village headmen shall carefully examine the land holdings of farmers sentenced to punishment and arrange for replacement farmers. If no replacement farmers are available, relatives with the same family name shall be appointed.
Farmers must not hide or keep on deposit gold, silver, rice, or money among themselves under any circumstances. This is especially true when difficult farmers are sentenced to punishment.