翻刻
【右丁】
侍ることもそれに極へし立所の事ハ
其身の心よせ便宜によりて可立但軒
かゝりの方ハ貴人主人なとの方なれハ
さうなく不可立それも様にしたか
ひて貴人の仰ならハ辞退すへきに
あらす凡立所におきてハ鞠足の分
によりて時の堪能又ハ先達主人等
相計てたつることあり其故ハ未練の
輩のそハにハはやきあしをたて或は
【左丁】
老者のかたハらにハわかき故実の人を
たてゝ鞠をつかしめんためか様に心得
てわかち立へき也まして公宴なと
にハ勅定にしたかひて立事もあり
上いち次第に心よせの所々へすゝみ
より侍るによりて最末(せイハツ)の人ハ公方
貴人の御そハなとあきたる所にてさ
うなく立事恐あるによりてまつ
御辺ちかき人に礼をいたして立かへんと
現代語訳
【右丁】
侍ることもそれに準ずべきである。立つ場所の事はその身の心づもり・便宜によって立つべきである。ただし軒がかりの方は貴人・主人などの方なれば、そう簡単に立ってはならない。それも様子に従って貴人の仰せならば辞退すべきではない。おおよそ立つ場所においては蹴鞠の足の技量によって、その時の堪能者あるいは先達・主人等が相談して立たせることがある。その理由は、未熟な者たちの側には俊敏な足の者を立て、あるいは
【左丁】
老人の傍らには若き故実に通じた人を立てて蹴鞠を上達させようとするためで、このように心得て分かれ立つべきである。まして公宴などにおいては勅定に従って立つこともある。上位の者から順次に心づもりの場所へ進み寄り侍ることによって、最末席の人は公方・貴人のお側など空いている所で、そう簡単に立つことは恐れ多いことによって、まず御辺近くの人に礼をなして立とうと
英語訳
【Right Page】
should also be in accordance with this principle. Regarding the matter of where to stand, one should position oneself according to one's own judgment and convenience. However, the area near the eaves is the domain of nobles and the host, so one must not stand there carelessly. Even so, depending on the circumstances, if it is the command of a noble person, one should not decline. Generally, regarding standing positions, based on one's kemari footwork ability, skilled players of the time or senior players and hosts may consult and arrange the positioning. The reason for this is to place quick-footed players beside inexperienced members, or
【Left Page】
to place young people knowledgeable in court practices beside elderly players to help them improve their kemari skills. One should understand this principle when taking positions. Moreover, at public banquets and such occasions, positioning may be done according to imperial decree. As people proceed from higher ranks to their preferred positions in order, the person of lowest rank finds that areas near the shogun or nobles are vacant, but it would be presumptuous to stand there carelessly, so first one should pay respects to those nearby and then seek to stand