翻刻
近クシテ容易ニ通解シ得ベク丘陵山壡険隘河
流ノ如キ逐一指スガ如ク示サレタリ○陣営ヲ
布列スル場所ト進ンデ歒ト戦ヒ退テ歒ラ#1待ツ
等ノ地形モ亦瞭然タリ○「モルトケ」ハ出没機變
ノ術ヲ得タリ○又「ベネデック」ノ命ニ係ル程ノ緩
慢ト「クラム、ガルラス」ノ無益ナル性急ト心深ク
之ヲ戒ム其軍ヲ率ユルニ節アリテ苟モセズ各
其所ヲ得テ井然タラシム○「クローン、プリンス」
ハ「サドワ」ノ戦場ニ達セントフ#2ルトキ不意ナル
障碍ニ逢フテ午後マデ援引セリ大凡ソ大害ヲ
現代語訳
近くして容易に通行し得べく、丘陵・山塞・険隘・河
流のごときも逐一指すがごとく示されたり○陣営を
布列する場所と進んで敵と戦い退いて敵を待つ
等の地形もまた瞭然たり○「モルトケ」は出没機変
の術を得たり○また「ベネデック」の命に係るほどの緩
慢と「クラム・ガルラス」の無益なる性急とを心深く
これを戒む。その軍を率いるに節ありて苟もせず、各
その所を得て井然たらしむ○「クローン・プリンス」
は「サドワ」の戦場に達せんとするとき不意なる
障害に逢いて午後まで遅引せり。大凡そ大害を
英語訳
close and easily passable, and hills, mountain fortresses, dangerous passes, and rivers
were indicated as if pointing to each one individually○ The terrain for
deploying camps and places to advance and fight the enemy or retreat and wait for the enemy
was also clearly evident○ "Moltke" had mastered
the art of strategic maneuver○ He also deeply warned against
the sluggishness that characterized "Benedek's" commands and the useless haste of "Clam-Gallas".
In leading his army, he maintained discipline without being careless, ensuring each
found their proper place in good order○ When the "Crown Prince"
was trying to reach the battlefield of "Sadowa," he encountered unexpected
obstacles and was delayed until the afternoon. This generally caused great harm