翻刻
職ヲ轉ゼシヲ以テ國民及ビ兵卒皆戦争ノ僃ヘ
アラザルヿヲ悔タリ然レ𪜈此事件敢テ國帝ニ
語ラザレハ己レノ過失ヲ増スヲ以テナリ
「チャールス、ゴイラーム、マリー、アポリナイレ、アン
トネ、コーンシモントーバン、コムテ、パリカオ」ハ
「ミニストル、オブ、ワル」ナル「レポーフ」ニ代ハリ後
チ宰相トナリタル人ニシテ其先輩ヨリ卓絶シ
タル兵家ノ譽レアル老人ナリ生殺ノ権ヲ振ヒ
義アリテ廉正ナリ○然レ𪜈其人「アルゼニア」戦
争中ノ風習ラ帯タル故自然ニ厳酷残忍ノ性ア
現代語訳
職を転じたので、国民及び兵卒は皆戦争の備えがないことを悔やんだ。しかしこの事件をあえて皇帝に語らなかったのは、自分の過失を増すからである。
「シャルル・ギヨーム・マリー・アポリネール・アントワーヌ・クザン=モントーバン伯爵パリカオ」は「陸軍大臣」である「ルボーフ」に代わり、後に宰相となった人であって、その先輩より卓絶した軍人の誉れある老人である。生殺の権を振るい、義があって廉正である。○しかしその人は「アルジェリア」戦争中の風習を帯びているため、自然に厳酷残忍の性がある
英語訳
Since he changed positions, both the people and soldiers all regretted being unprepared for war. However, they did not dare speak of this matter to the Emperor, as it would increase their own faults.
"Charles Guillaume Marie Apollinaire Antoine Cousin-Montauban, Count of Palikao" replaced "Leboeuf" as "Minister of War" and later became Prime Minister. He was an elderly man with military honors far superior to his predecessor. He wielded the power of life and death, was righteous and upright. ○ However, because this man carried with him the customs from the "Algerian" war, he naturally had a severely cruel and ruthless nature