翻刻
ニコレヲ用ユレバ其暴戻殺伐初メテ能ク適當
セン豈ニ開化セル世界ニ施コス所ナランヤ
已前ノ戦争中「佛郎西」國ノ軍帥中ニ於テ高名ナ
ルモノ少シトセズ「ゼネラル」「シャンガルニール」ハ
民主政治家ニシテ當時「佛郎西」國「ゼネラル」ノ最
モ卓絶シタル一人タリ「マルセルロードン」、「ベー
ランド」、「バラグヱーディリールス」及ビ「コント、デ、パ
リカオ」ハ古老ニ過テ仕ヘニ勝ヘザルナリ其他
「ゼネラル」「ツロッチュ」ノ如キハ別ニ帝ノ寵遇アラズ
不平ニシテ唯少々ノ命ニ應ズルノミ○三軍ニ
現代語訳
にこれを用いれば、その暴力的で殺伐とした手法が初めて適当に機能するであろうが、どうして開化した世界に施すべきものであろうか。以前の戦争中、「フランス」国の軍帥の中において高名なる者は少なくない。「ジェネラル」「シャンガルニエ」は民主政治家にして、当時「フランス」国「ジェネラル」の最も卓越した一人であった。「マルセル・ローダン」、「ベーランド」、「バラゲー・ディリエール」及び「コント・ド・パリカオ」は老齢に過ぎて任務に堪えられない。その他「ジェネラル」「トロシュ」のような者は特に皇帝の寵愛を受けておらず、不満を抱いて、ただ僅かな命令に応じるのみである。○三軍に
英語訳
if these were employed, their violent and brutal methods might function appropriately for the first time, but how could they be applied to a civilized world? During the previous wars, there were not few renowned figures among the military commanders of "France." "General" "Changarnier" was a democratic politician and one of the most distinguished "Generals" of "France" at that time. "Marcel Raudan," "Béland," "Baraguey d'Hilliers," and "Count de Palikao" were too advanced in age to be capable of service. Others like "General" "Trochu" did not receive special imperial favor, harbored dissatisfaction, and merely responded to minor commands. ○In the three armies