翻刻
得タリ其永久ノ譽レハ植民所ニ在テ兵ノ長ト
ナリ北部「亜弗利加」洲ニ於テ「佛郎西」國ノ支配タ
ル確乎トシ抜スベカラサル定業ヲ成スニ至ル
○一千八百五十五年ニ於テ假令一時本國ヘ呼
ビ返サレタルノ妨碍アリト雖𪜈大利益ノ功労
ニ至テハ其名不朽ニ垂レテ消滅スベカラズ然
リ而シテ政府ヨリコレヲ呼ブモ其功ヲ奪ヒ怠
慢セシムルトノ意ニハ非ズ却テ速カニ「マルサ
ル、ボスケット」ノ旗下ニ在テ軍兵ヲ編制セシメ歩
兵隊ノ「コムマンド」ニ定メラレタリ此ノ兵隊ニ
現代語訳
得た。その永久の栄誉は、植民地において軍の長となり、北アフリカにおいてフランス国の支配という確固として抜くべからざる基盤を築くに至ったことである。
○一千八百五十五年において、たとえ一時本国へ呼び戻されるという障害があったとはいえ、その大きな利益をもたらした功労については、その名は不朽に残って消滅することはない。しかして政府がこれを呼び戻したのも、その功績を奪い怠慢にさせるという意図ではない。かえって速やかに「マルサル・ボスケット」の旗下において軍兵を編成させ、歩兵隊の「コマンド」に任命された。この兵隊に
英語訳
obtained. His eternal honor lay in becoming a military commander in the colonies and establishing an unshakeable foundation for French dominion in North Africa.
○In the year 1855, although there was the hindrance of being temporarily recalled to the homeland, his meritorious service that brought great benefits ensured that his name would remain immortal and never fade. Moreover, when the government recalled him, it was not with the intention of stripping away his achievements or making him idle. Rather, he was quickly placed under the banner of "Marshal Bosquet" to organize military forces and was appointed to command an infantry unit. To this military unit