翻刻
者作者立案之意見在欲速
進開化之学歩也預【歟ヵ】十洲細
川君■【得ヵ】此書自欲譯述之雨【而ヵ】
米【未ヵ】果謀諸芳川氏々々乃代其
任而公務蝟集亦不能速奏
功又謀於余々頃日間散逸居
因な【与ヵ】莙【芳ヵ】川氏分部就業然万
現代語訳
著者が立案した意見は、開化の学歩を速やかに進めようと欲することにある。予州(伊予国)の細川君がこの書を得て、自ら翻訳述作しようと欲したが、まだ果たせずにいたところ、芳川氏に相談した。芳川氏がその任を代わって引き受けたが、公務が山積しており、また速やかに功を奏することができなかった。また余に相談し、余も頃日の間は散逸して居住していたため、芳川氏と分担して業務に就くこととなった。しかし万事…
英語訳
The author's intention in formulating his views lies in the desire to rapidly advance the steps of civilization and enlightenment. Lord Hosokawa of Yoshū (Iyo Province) obtained this book and wished to translate and adapt it himself, but had not yet accomplished this when he consulted with Mr. Yoshikawa. Mr. Yoshikawa took over the task in his stead, but with official duties piling up like hedgehog spines, he was unable to quickly achieve success. He then consulted with me, and since I too had been living in scattered circumstances during those days, we decided to divide the work and undertake the task together. However, in all matters...