翻刻
ヲ支配セリ而シテ殆ンド信ズベカラザル程神
速ニシテ僅カ四日閒ニ「墺地利」國三箇ノ種々ナ
ル兵隊ニ打勝チ散々ニ逐却ク○「スカリッツ」ノ捷
利ハ「ボン、セテーンメッツ」ノ軍勢ヨリハ歒ノ軍兵
二倍ニ超タリ故ニコレヲ號シテ「スカリッツ」ノ獅
子ト云フ○「ボン、ステーンメッツ」ハ凡テ戦場ニ於
テ假令自ラ決定シテ数々夫齊ナル兵ニテ戦ヒ
シナレ𪜈曽テ瑣々タル不幸ニダモ逢ハザリシ
○又此将ハ他ノ諸将ノ如ク勝利ヲ得ル戦ヒト
思ヒシ時ハ少シモ軍兵ノ生死ヲ顧ミズシテ進
現代語訳
を支配した。そして殆ど信じられない程神速にして、僅か四日間に「オーストリア」国三個の種々なる兵隊に打ち勝ち、散々に追い払った。○「スカリッツ」の勝利は「フォン・シュタインメッツ」の軍勢よりは敵の軍兵二倍に超えていた故に、これを称して「スカリッツ」の獅子と言う。○「フォン・シュタインメッツ」は凡て戦場において、仮令自ら決定して数々劣勢なる兵にて戦ったのであるが、曾て些細な不幸にだも遭わなかった。○又この将は他の諸将の如く勝利を得る戦いと思った時は、少しも軍兵の生死を顧みずして進
英語訳
commanded it. And with almost unbelievable divine speed, in merely four days he defeated three different Austrian armies and scattered them completely. ○The victory at "Skalitz" was won despite the enemy forces being twice as large as "von Steinmetz's" army, for which reason he was called the "Lion of Skalitz." ○"von Steinmetz" on all battlefields, even when he himself decided to fight with numerically inferior forces on many occasions, never once encountered even the slightest misfortune. ○Moreover, this general, like other generals, when he thought a battle could be won, advanced without giving the slightest consideration to the life and death of his soldiers