翻刻
御陣立ニ付而明智殿御陣ニ候得は当所ゟも諸陣へ
御見廻ニ我々御兼頼被成候間別而最前之はず旁候
間と御申候間不及是非同心仕民少と同道仕橋本近ク
参候得は堤通り道 留(止歟)り則昼夜通ひ無ニ付而八幡
奈良ヶ峠へ通り大和路へ廻り候て河内え出諸陣へ御
見廻等仕帰りにハ又道止り申付而舟坂越奈良
西京え出山城へ通り罷帰り申候明智殿御帰陣待
申候へ共相延申候
一 先年貴布祢山之義市原野と出入之時市原野御奉
行木下藤吉郎殿被成候時我々一分ニ従先規も市原
野も貴布祢も一職進退之由申入候へは早速被聞召
分候間此砌藤吉殿へ被仰入候て可然之由我々申候得は
先年御負被成候程ニ只今申たり共中〳〵悪候はん由
二三人被仰候間不及是非余り此負外聞悪候間重
而〳〵賀茂之為悪ハ申成間敷候我々一分ニ可申候と
達而申候へはさらハ申候へと各御同心候間我々請乞
候而雑掌伊予守同道申て従先規進退無紛処ニ
村井殿片口ニ二瀬へ被仰付候只今 此方(コナタ)様へ二瀬之者共
可参候由風聞候間御請取無之様ニ奉願候由申候へは前ハ
我等存在所ニて候得共従昔当社一職進退之由貴所
被申候聞分候キ今誰々来り申候共御同心有間敷候ト
御申候忝申申上左候ハヽ迚の御事御折紙一筆奉願候由
申候へは生熊折紙書候へと被仰て御ふんは立なから御
現代語訳
(前頁より続き)陣立てに際して、明智殿の御陣でございましたので、当所(上賀茂社)からも諸陣へのご挨拶回りを我々にご兼頼(かねよ)りになりましたので、「特別に最前のご縁もありますし」とのことでご申し越しでしたので、是非もなく同心し、民部少輔殿と同道して橋本(淀川の橋本)近くまで参りましたところ、堤の道が通行止めとなっており、昼夜通行できないため、八幡・奈良ヶ峠を通り、大和路へ迂回して河内へ出て、諸陣へのご挨拶等を仕り、帰りには又道が通行止めとなっておりましたので、舟坂越えで奈良・西京(太秦・西京極あたり)へ出て、山城へ通り帰参いたしました。明智殿のご帰陣をお待ち申し上げましたが、(なかなか)延び延びになりました。
一、先年、貴布祢山の件について市原野(いちはらの)との争いがあった時、市原野の御奉行が木下藤吉郎殿でいらっしゃった際、我々の立場として、「先例からも市原野も貴布祢も一職(一元的)に進退するものである」と申し入れましたところ、早速ご理解いただきましたので、「この機会に藤吉(郎)殿へ申し入れればよいでしょう」と我々が申しましたところ、「先年負けを取られた程ですから、今さら申しても容易には受け入れてもらえないでしょう」と二三人がおっしゃいましたので、已む無く「あまりにもこの負けは外聞が悪いので、重ねて賀茂のために悪しくは申し上げないつもりです。我々の一存で申し上げます」と強く申しましたところ、「それでは申してみよ」と各々が同意されましたので、我々がお引き受け申し上げて、雑掌・伊予守殿と同道し、「先例通りに進退することに紛れもないところ、村井殿が一方的に二瀬側へお申し付けになりました。今や、こちら様(藤吉郎殿)のところへ二瀬の者共が参るだろうとの風聞がございますので、どうかお受け取りなさいませんように」とお願い申し上げましたところ、「以前は自分の知るところではございましたが、昔から当社が一職に進退するとのことは貴所がおっしゃっており、承知しておりました。今、誰々が来て申し上げてもご同意はなさらないでしょう」とおっしゃってくださいました。恐れ入って申し上げ、「それでは、ついでのことに御折紙(おりがみ)一筆をお願い申し上げます」と申しましたところ、「生熊(いくま)よ、折紙を書け」とおっしゃって、お文(ふみ)は立ちながら御
英語訳
(Continuing from previous page) As the deployment of forces involved Lord Akechi's encampment, our shrine (Upper Kamo Shrine) was asked to make courtesy visits to the various encampments on our behalf, and it was conveyed to us that "there is a particularly close bond from before." Having no choice but to comply, we agreed and, traveling together with Lord Minbu-no-Shōyu, we proceeded near Hashimoto (on the Yodo River). However, the road along the embankment was blocked and there was no passage day or night; therefore, we took the route through Yawata and Naragatōge Pass, detoured along the Yamato Road, came out into Kawachi, and made the courtesy visits to the various encampments. On the return journey, the road was again closed, so we crossed via Funasaka Pass, came out to Nara and Nishikyō (around Uzumasa/Nishikyōgoku), passed through Yamashiro, and returned. We awaited Lord Akechi's return to camp, but it was continually delayed.
Item: In an earlier year, when there was a dispute concerning Kifune Mountain with Ichiharано (Ichihara field), and Lord Kinoshita Tōkichirō was serving as the magistrate overseeing Icharano, we submitted on our own behalf that "according to precedent, both Ichihara and Kifune should be administered under unified jurisdiction." This was promptly understood and accepted. We then suggested, "This is a good opportunity to submit a request to Lord Tōkichi (Tōkichirō)," but two or three people objected, saying, "Since we were ruled against in a prior year, even if we raise the matter now, it will hardly be accepted." Having no alternative, we pressed firmly, saying, "The outcome of that loss reflects badly on our public reputation, and we have no intention of speaking ill on behalf of Kamo again. We will speak on our own responsibility." When they said, "Very well then, go ahead," and everyone agreed, we accepted the responsibility and, accompanied by the shrine administrator (雑掌) and Lord Iyo-no-kami, stated: "It is well established by precedent that this matter falls under our unified jurisdiction; yet Lord Murai ruled one-sidedly in favor of Futase. We have now heard rumors that the people of Futase intend to come before you, so we humbly request that you decline to receive them." To this, he replied: "This was previously within my knowledge, and I had already heard from you that this shrine has administered these matters under unified jurisdiction since ancient times. No matter who comes now and presents a claim, I shall not consent to it." We were deeply grateful and, further venturing to say: "In that case, might we humbly request a written note (orikami) from you?" he called out: "Ikuma, write out the note," and while still standing, the letter was...