翻刻
建長四年十月廿八日 相模守判
陸奥守判
陸奥左近大夫将監殿
嘉暦元年十二月廿四日高時入道判物
賀茂新宮領遠江国浜松庄内岡部郷
雑掌忠茂申云当郷地頭職事保歳
依押領先度被仰下候処使節于今難
渋ト云々甚無謂不日奥山太郎相共
遂入部沙汰居社司基久代於庄家
可被執進請取状使節尚以背違怠は
可処罪科也旨依任執達如件
嘉暦元年十二月廿四日 沙弥判
田中三郎入道殿
嘉吉元年判物
賀茂社領雑掌申備前国尾張保事
彼官人押領スト云々太不可然早止
其妨沙汰ニ付雑掌可被申左右之由
現代語訳
建長四年(1252年)十月二十八日 相模守〔北条時頼〕 判
陸奥守〔北条重時〕 判
陸奥左近大夫将監殿〔へ〕
---
嘉暦元年(1326年)十二月二十四日 高時入道〔北条高時〕の判物(はんもつ)
賀茂新宮領(かもしんぐうりょう)遠江国(とおとうみのくに)浜松庄(はままつのしょう)内岡部郷(おかべごう)の雑掌(ざっしょう)忠茂(ただしげ)が申すには、当郷(とうごう・当該の郷)の地頭職(じとうしき)の事について、〔地頭が〕保歳(ほさい)〔長年にわたって〕押領(おうりょう)〔不法に占拠・横領〕しているため、先度(せんど・以前)仰せ下された〔命令が出された〕にもかかわらず、使節(しせつ)は今に至るも難渋(なんじゅう・難しい態度をとること・妨害)しているとのことである。甚だ謂れのないことである。速やかに奥山太郎〔地頭〕と相共に〔ともに〕入部(にゅうぶ)の沙汰(さた)を遂げ、社司(しゃし)基久(もとひさ)の代(だい・代理)として庄家(しょうけ・荘園の管理施設)において〔当該の〕請取状(うけとりじょう・受取証書)を執進(しっしん・提出・差し出す)させるべきである。〔もし〕使節がなおもって背違(はいい・違反)し怠(おこた)るならば、罪科(ざいか・罪・刑罰)に処すべき旨、執達(しったつ・取り次ぎ)に任じて件のごとし。
嘉暦元年十二月二十四日 沙弥〔北条高時入道〕 判
田中三郎入道殿〔へ〕
---
嘉吉元年(1441年)の判物
賀茂社領(かもしゃりょう)雑掌が申すところの、備前国(びぜんのくに)尾張保(おわりのほ)の事。
彼の官人(かんにん)〔当該の役人〕が押領(おうりょう)していると云々。甚だ然るべからず。速やかにその妨げを止め、〔当該の〕沙汰(さた・処理・処置)について雑掌〔の申し分〕を聞き、左右(さう・裁量・判断)を申されるべき由(よし)、
英語訳
Kenchō 4 (1252), Twenty-eighth day of the tenth month — Governor of Sagami [Hōjō Tokiyori] — [seal]
Governor of Mutsu [Hōjō Shigetoki] — [seal]
[To] Lord Mutsu-no-Sakon-Taifu-Shōgen [Deputy Commander of the Left Palace Guards of Mutsu rank]
---
A directive (hanmotsu) of Nyūdō Takatoki [i.e., Hōjō Takatoki, retired into Buddhist orders], dated the twenty-fourth day of the twelfth month of Kareki 1 (1326).
The shrine administrator (zasshō) Tadashige of Okabenosato within Hamamatsu Estate in Tōtōmi Province, a holding of Kamo New Shrine (Kamo Shingū), reports as follows: Regarding the post of estate steward (jitō-shiki) in this village, although a directive was previously issued [ordering a halt to the steward's unlawful occupation] on account of his prolonged and wrongful seizure (ōryō) of the land, the envoy has continued to obstruct and resist [compliance] to this day. This is utterly without justification. Without delay, together with Okuyama Tarō [the jitō], the process of entry and administration (nyūbu no sata) shall be carried out, and in the capacity of representative for the shrine official (shashi) Motohisa, a receipt document (uketori-jō) shall be submitted and presented at the estate office (shōke). Should the envoy continue to defy and neglect [this order], he shall be subject to criminal punishment (zaika). In accordance with the official transmission (shittachi), as stated above.
Kareki 1, Twenty-fourth day of the twelfth month — Novice monk [Hōjō Takatoki] — [seal]
[To] Lord Tanaka Saburō Nyūdō
---
A directive (hanmotsu) of Kakitsu 1 (1441).
Concerning the matter of Owari-no-ho in Bizen Province, as reported by the shrine administrator (zasshō) of Kamo Shrine's holdings.
It is reported that a certain official (kannin) has been unlawfully seizing the land (ōryō). This is wholly unacceptable. The obstruction shall be ceased immediately, and with regard to the matter (sata), the shrine administrator's submission shall be heard and a judgment (sayū) shall be rendered accordingly.