翻刻
御神事料ニ而候間此度一所ニ而被下候様ニと我々申上候得は
如何程有之にと被成御意候間申ニは覚不申候間
罷帰り帳見分候而可申上と申則罷帰り惣之帳我々
帳をも見合如昔帳面一かと書立候て申上候得は宮
木長治殿生熊源助殿奉行ニ而候間参請取候へと御諚
候間御両人え以来迄可然処を頼存候由申候へは御心得
被成候よき所を可給之由御申候此方之帳面ゟ改所帳面
共過分ニ有之御神事之納政所ゟ度々きやう米ヲ相立
申候村井吉兵衛殿御代官之御棹之由ニて旦々(本ノマヽ)不納仕候政
所帳出かね申候一所ニて可請取以来迄政所可申付候間
帳出し候へと申定而帳を請取候而如先々請取申候
天十三年之時賀茂之内出米分ニて請取末代御神事
出かし申候政所庄屋給迄ニ此度請取申過分之御神
事出来ニ而近年不納分政所給分迄此時ニ皆々御神
事料ニなり申候事小野郷分今度指出分一かとニ仕候事
一 此度小野郷と申高野之内大原之内坂北ゟ申て市原
野之里何れも〳〵指出仕賀茂十三年之御検地之時
当所之出来分ニ近郷指出分ニ立用仕候而今程ハ当
所之内ニて皆々納申候間 従昔(本ノマヽ)も納直被申候永代之得共
有候事無申計
一 信長様之御代天正十年秀吉様備中之国へ御馬御出シ
被成付而美作国之社領久々退転仕候間我々も陣参
仕秀吉様之御勇ヲ以少成共御初尾上り候様と存摂
州播州備前作州備中五ケ国を三月ゟ罷越候而
現代語訳
(小野郷の賀茂領分は)御神事料(神事のための収益地)でありますので、今回は一括してお渡しくださるようにと、私どもが申し上げましたところ、「いかほどあるのか」とのお尋ねがございました。「覚えておりませんので、帰って帳簿を確認してからご報告申し上げます」と申し、そのまま帰って惣(全体)の帳簿と私どもの帳簿も照らし合わせ、昔の帳面のとおり一括して書き立てて申し上げましたところ、宮木長治殿・生熊源助殿が奉行でありますので、参って受け取るようにとのお言葉をいただきました。御両人に対し、将来にわたってよろしくお願い申したい旨を申しましたところ、ご了承なさり、よき所(良い扱い)をしてくださると仰せになりました。こちらの帳面より改め(検地後)の帳面の方が過分(大幅に多く)ございまして、御神事の納所(納政所)よりたびたび京米(京升換算の米)を立て替えて申し候。村井吉兵衛殿御代官の御棹(検地)によるものとして、だんだん(旦々)と不納となっておりました。政所の帳簿が提出しかねておりましたところ、一括して受け取るべく、将来にわたって政所に申し付けますので、帳簿を提出するようにと申し決め、帳簿を受け取り、以前のとおり受け取り申しました。
天正十三年のとき、賀茂の内の出米(余剰米)の分として受け取り、末代の御神事に役立て申し候。政所・庄屋の給分(給与分)までも、この度受け取り申しました過分の御神事料が成就いたしまして、近年の不納分・政所給分まで、この時にすべて御神事料となり申しました。小野郷分については、今度の指し出し(自己申告)分を一括にいたしました。
一、今度、小野郷と申す(ほかに)高野(の内)・大原(の内)・坂北からの申し出として、市原野の里など、いずれもいずれも指し出し(申告)いたしまして、賀茂の天正十三年の御検地の時、当所の出来分(収穫量)に近郷(近隣郷村)の指し出し分を加えて立て用い(算入し)、今日ではすべて当所の内にて納めております。昔より(本文のまま)も納直し(納め改め)を申していただき、永代の得(得益)として申し尽くしようもないことでございます。
一、信長様の御代、天正十年に秀吉様が備中の国へ御出馬なさるにつき、美作国の(賀茂)社領が久しく退転(荒廃・喪失)仕っておりましたので、私どもも陣(戦陣)に参り、秀吉様の御武運(御勇)をもって少しでも御初尾(戦利品・名誉ある褒美)が上がります(頂戴できます)ようにと存じ、摂州・播州・備前・作州・備中、五ヶ国を三月より罷り越(巡り)候て、
英語訳
(The Kamo domain's portion of Ono-no-gō being) a revenue source for sacred rites (御神事料), we appealed that it be handed over to us as a single consolidated grant. We were asked, "How much is there?" We replied that we did not remember offhand, and that we would return, consult the registers, and then report back. We returned, compared the general ledger (惣の帳簿) with our own records, compiled a consolidated written account in the manner of the old registers, and submitted it. We were then told that since Lords Miyaki Chōji and Ikuma Gensuke were serving as magistrates (奉行), we should go to them to receive the grant. We expressed to both gentlemen our hope that they would treat us favorably in the future, and they graciously replied that they would see to it that we received good treatment. The revised registers (after the survey) showed figures considerably in excess of our own records. The shrine's administrative office (政所/納政所) had repeatedly advanced payments in the form of kyō-mai (京米, rice measured in Kyoto-standard units). Under the land survey conducted by the deputy (御代官) Murai Kichibei, payments had gradually fallen into arrears. As the administrative office had been unable to submit its registers, it was settled that the accounts would be received as a consolidated sum, and that the administrative office would be instructed accordingly for the future; the registers were then submitted and the accounts were received as before.
At the time of [Tenshō] 13, [the amount was] received as the surplus rice yield (出米) from within the Kamo domain, to be applied to sacred rites for all future generations. Including the stipend portions for the administrative office (政所) and the village headman (庄屋), the considerably large sum of shrine ritual revenue thus secured at this time meant that all the arrears from recent years — even including the administrative office's own stipend portion — were now entirely converted into sacred rite revenue. The portion pertaining to Ono-no-gō was consolidated into a single item in this declaration (指出).
One item: This time, [lands pertaining to] what is called Ono-no-gō — as well as areas within Kōya, within Ōhara, and the village of Ichiharano submitted by way of Sakakita — all submitted their declarations (指出). At the time of the Kamo land survey of Tenshō 13, the yield figures from the neighboring villages' declarations were incorporated together with this location's own yield, and today everything is being paid in within this location's [jurisdiction]. We have been granted the right to receive these payments as they were formerly remitted from of old — a benefit that endures for all generations and is beyond words to express.
One item: In Tenshō 10, during the reign of Lord Nobunaga, Lord Hideyoshi set out on campaign to Bichū Province, and as the shrine's landholdings (社領) in Mimasaka Province had long fallen into ruin and loss, we too accompanied the army. Hoping that through Lord Hideyoshi's martial prowess we might recover even a small portion of our former revenues (御初尾), we traveled from the third month through the five provinces of Settsu (摂州), Harima (播州), Bizen (備前), Mimasaka (作州), and Bichū (備中), and —