翻刻
方々才覚仕小者共も我々一分ニ召連方々見廻共一分ニ
仕作州江原殿与間之御使仕江原殿へ種々義馳走
仕候て進候御入魂被成候様子指図共仕候て満足被成候
倭文庄六郷へハ御人数通り候共一人も不入様ニ調進候
江原殿万差図我々次第ニ被成候美作使者ニ来候衆
太閤様家々ニ御懇之儀見候而帰り江原殿へ申聞候而
一段懇さ無申計段扨少ツヽ初穂之儀申候処ニ宇喜多
殿ゟ宗旨替させられ候間昔も賀茂伊勢八幡愛宕へも
初穂上セ候へ共宗体を替さセられ候てから何方も初
穂上セ申候聞へ候得は進退はて申候間御免ん可給候御馳
走程の御礼ハ可申入由候御礼之儀は仮令百石被下候共
一粒も取申間敷候在所中之外聞之義候間少御小者
扶持程初穂奉頼候由申候向後於京都御用候ハヽ如何
様ニも馳走仕候て可進と申候へは右之通りニ候と被仰候
神慮如何候間御小者扶持程御上セ可被下之由達而訴
《割書:私云小者扶持程も上ル事無して歟》【朱書】
訟申御神之はち《振り仮名:はのり|本ノマヽ》して当申候て宇喜多ニ当り
可申候我々少も軍役をかき候得は宇喜多殿罰早速
其日ニ当由被申候久々逗留仕候而罷上り候へは在所ト
京近郷之聞候間少成共外聞之間奉頼存候其替ニ可成
程御奉公可申入与申候へは御存知之如く敵中ニ居住仕
候得は通り之田地共あれ殊ニ春の義ニ候へは今程御礼
申義も如何候間秋御下り候へ少分之御礼可申与被仰
候間尤と存左候ハヽ秋少被下候分を只今御状ニ被遊候て
被下也京都ニて借替惣へ出可申候秋末ニ罷下候て先々
現代語訳
(私どもは)各地で才覚を働かせ、小者たちも私どもと一緒に連れて各地を見回り、それも一緒に行いました。作州(美作国)の江原殿の与間(よま)への御使いを務め、江原殿へ種々の義理を尽くして取り成しをし、(秀吉への)御入魂(ごじっこん)が成されるよう指図もして、(江原殿は)満足されました。
倭文庄(しどりのしょう)六郷へは御人数が通過しても、一人も(略奪などに)入らないよう手配・取り計らいをいたしました。江原殿はすべてを私どもの差配に任せてくださいました。美作から使者として来た方々は、太閤様(豊臣秀吉)の家々への御懇切な様子を見て帰り、江原殿へ申し伝え、この上なく懇意にしていただきました。
さて、少しずつ初穂(はつほ)の件を申し上げたところ、「宇喜多殿から宗旨替えをさせられましたので、昔は賀茂・伊勢・八幡・愛宕へも初穂を上げておりましたが、宗体(宗旨)を替えさせられてからは、どこへも初穂を上げているとは聞かれておりません。(私どもの)進退も窮まっておりますので、御免ください。御馳走いただいた分の御礼は申し入れましょう」とのことでした。「御礼の儀は、たとえ百石をいただいても一粒も受け取りません。在所中への外聞(体裁)のこともありますので、少し御小者(おこもの)の扶持ほどの初穂をお願い申し上げます」と申しました。「今後、京都でご用があれば、いかようにも馳走して差し上げましょう」と申したところ、「その通りにいたします」とおっしゃいました。
神慮(しんりょ)がいかがなものかと思い、御小者扶持ほどでもお上げいただけるようにと、強くお訴え申し上げ、神のお力にすがって(宇喜多殿に)当たろうと申しました。
【朱書:私(筆者)が思うに、小者扶持ほども上がることなかったのではないか。】
宇喜多(殿)に当たることにして、私どもが少しでも軍役を欠けば、宇喜多殿の罰がただちにその日のうちに当たるとおっしゃいました。久々に逗留して(美作に)滞在し、帰ってみれば、在所と京の近郷にも(この件が)聞こえておりますので、少しでも体裁のために(初穂を)お願い申し上げており、その代わりにできるだけ御奉公を申し入れましょうと申したところ、「御存知のように敵中に居住しておりますので、通りの田地も荒れ、殊に春のことでありますから、今は御礼を申すことも如何なものかと思います。秋にお下りいただければ、少分の御礼を申し上げましょう」とおっしゃいましたので、ごもっともと存じ、「それでは、秋に少しいただける分を、今すぐ御状(書状)に書いていただければ、京都にて借替えに出して、秋の末に(こちらへ)下って参ったときに(お返しします)」と申し上げ、先々(の手配)……
英語訳
We exercised our resourcefulness in various places, bringing along our servants (komono) and making rounds together throughout the region. We served as messengers to Lord Ebara's yoma (personal attendants' quarters) in Mimasaka Province, rendered various services to Lord Ebara on behalf of (Hideyoshi), arranged for expressions of close friendship (gojikkon) to be conveyed, provided guidance, and Lord Ebara expressed his satisfaction.
Regarding the six villages of Shidori-no-shō, we arranged so that even as the military forces passed through, not a single soldier would enter (to plunder or cause trouble). Lord Ebara left all matters entirely to our discretion. Those who came as messengers from Mimasaka observed the cordial treatment extended to the households of the Taikō (Toyotomi Hideyoshi), returned, and reported to Lord Ebara, who showed us extraordinary warmth and hospitality.
When we broached the subject of hatsuhō (first-fruits offerings) little by little, the response was: "We have been made to change our religious sect by Lord Ukita. In the past, we offered hatsuhō to Kamo, Ise, Hachiman, and Atago shrines, but since we were made to change our faith, we have heard of no one offering hatsuhō to any shrine. As our situation is quite precarious, please excuse us. We shall convey our gratitude for your hospitality." We replied: "As for the matter of gifts, even if we were offered a hundred koku, we would not accept a single grain. There is also the matter of appearances in our home district, so we simply ask for hatsuhō of perhaps enough to provide sustenance for a few servants (komono)." We then said: "Should you require any service in Kyoto in the future, we shall assist you in any way possible," to which they replied, "We shall do as you say."
Feeling uncertain about the divine will in this matter, we pressed strongly, entreating that even a modest amount equivalent to servants' provisions be offered, saying we would rely upon divine power and confront (Lord Ukita's authority) in this regard.
【Annotation in red ink: The author notes: Perhaps not even a servant's ration worth of offerings was actually received.】
Regarding the matter of confronting Ukita, it was stated that if we neglected even slightly our military obligations, Lord Ukita's punishment would fall immediately, that very day. After a long stay in Mimasaka, upon returning, since the matter had become known both in our home district and in the nearby villages of Kyoto, we asked for even a small offering for the sake of appearances, saying we would render whatever service we could in return. To this, the reply was: "As you know, we reside in the midst of enemy territory, and the fields along the roads have gone to ruin. Moreover, as it is springtime, it would be awkward to offer gifts just now. If you come down again in autumn, we shall offer you a modest gift." Finding this reasonable, we said: "In that case, if you would write us a letter now regarding the small amount to be given in autumn, we could arrange a loan in Kyoto and come down at the end of autumn to settle the matter," and proceeded to make arrangements for the future...