賀茂社関係文書翻刻プロジェクト

コレクション: 賀茂社記録

賀茂社記録. 第32冊 - 翻刻

賀茂社記録. 第32冊 - ページ 73

ページ: 73

翻刻

  永正十七年四月廿六日之長判物  城州賀茂社領境内所々散在事従往古  軍勢甲乙人等乱入狼藉守護使不入相  態半済之事任大心院殿御成敗之旨  堅令停止者也万一有違乱輩は可被処  厳科者也然は弥御祈祷精儀可為肝要候   水正十七      四月廿六日   三好筑前守                 之長判        賀茂惣中   永録【禄の誤りヵ】六判物  貴布祢山柴事  為賀茂社修理料  幡枝え被申付候処無謂  違乱之由如何在候儀哉  所詮自先々任賀茂  進退旨可退其妨但  於有申分は早今参城

現代語訳

**永正十七年(1520年)四月二十六日 之長(ゆきなが)の判物** 城州(じょうしゅう)賀茂社領境内の所々に散在する事について、往古(おうこ)より軍勢・甲乙人等(こうおつにんら)の乱入・狼藉(ろうぜき)、守護使不入(しゅごしふにゅう)、半済(はんぜい)の事については、大心院殿(だいしんいんどの)の御成敗(おんせいばい)の旨に任せ、堅くこれを停止せしめるものなり。万一、違乱(いらん)の輩(やから)あらば、厳科(げんか)に処せられるべきものなり。しからば、いよいよ御祈祷(おんきとう)精儀(せいぎ)を肝要(かんよう)と為すべく候。   永正十七年(1520年)     四月二十六日  三好筑前守(みよしちくぜんのかみ)                之長(ゆきなが) 判      賀茂惣中(かもそうちゅう) --- **永禄六年(1563年) 判物** ※「永録」は「永禄」の誤りか 貴布祢山(きぶねやま)の柴(しば)の事、 賀茂社(かもしゃ)の修理料(しゅうりりょう)として幡枝(はたえだ)へ申し付けられ候ところ、謂われなく違乱(いらん)の由(よし)、いかなる儀にや候。 所詮(しょせん)、先々より賀茂の進退(しんたい)に任せる旨にて、その妨げを退くべし。ただし、申し分あらば、早々に今参城(いまさんじょう)へ

英語訳

**Document bearing a seal by Yukinaga, dated the twenty-sixth day of the fourth month of Eishō 17 (1520)** Concerning the various scattered [landholdings] within the precincts of Kamo Shrine's estate in Jōshū (Yamashiro Province): in accordance with the judgment (onseibai) of Daishinin-dono, the entry of armed forces and persons of all ranks (kōotsu-nin), acts of lawlessness (rōzeki), the prohibition on entry by the shugo's agents (shugo-shi funyū), and [the practice of] hanzei are henceforth to be firmly prohibited. In the event there are any parties who violate this order, they shall be subject to severe punishment. Furthermore, it is essential that [the shrine] continue to perform prayers and rituals with ever-greater diligence.   Eishō 17 (1520)     Twenty-sixth day of the fourth month — Miyoshi Chikuzen-no-kami                       Yukinaga [seal]     To all at Kamo (Kamo-sōchū) --- **Document bearing a seal, Eiroku 6 (1563)** *(Note: "Eiroku" is written with an incorrect character in the original)* Concerning the brushwood (shiba) of Mt. Kibune: [This timber] was assigned to Hataeda as materials for the repair and upkeep (shūriryō) of Kamo Shrine. [We have heard] that there has been interference with this arrangement without just cause — what manner of affair is this? In short, [this matter] is to proceed in accordance with longstanding Kamo Shrine administration and authority (shintai), and said obstruction is to be removed. However, if there are grounds for appeal, [the parties concerned] should promptly proceed to Imasamjō [castle/place]... *[The document is incomplete — the text continues on the following page.]*