翻刻
可致其時之由被仰出候也仍
状如件
永禄六七月廿二日 長秋判
長高判
一原野里中
元亀二年判物
貴布祢谷山限南梶取明神事
去永禄六年以来市原野百姓
構新儀令掠領之旨就訴
申百姓又申間論及シ問答猶
為御糺明渕底被相尋隣
心被訪右筆方意見説然
近郷所迄之紙面披見之処賀
茂社領分明之上は不寄本
役末通有も本所進止者哉
所詮任領主意改易之段古今
通法趣各致評判言上之条
現代語訳
(前頁より続き)
その時に申し出るようにとの旨、仰せ出され候なり。よって、状(じょう)、件(くだん)の如し。
永禄六年(1563年)七月二十二日 長秋(ながあき) 判
長高(ながたか) 判
一原野里中(いちはらのさとちゅう)
---
**元亀二年(1571年) 判物**
貴布祢谷(きぶねだに)、南梶取明神(みなみかじとりみょうじん)を限りとする山の事につき、
去る永禄六年(1563年)以来、市原野(いちはらの)の百姓(ひゃくしょう)どもが新儀(しんぎ)を構え、これを掠領(りゃくりょう)せしめんとする旨につき、訴え申すに際し、百姓またこれを申し、論(ろん)に及び問答(もんどう)せしめ、なお御糺明(おんきゅうめい)のため淵底(ふちそこ)まで相尋ね、隣心(りんしん)を訪ねられ、右筆方(ゆうひつかた)の意見説(いけんせつ)、然るに近郷(きんごう)の所に至るまでの紙面(しめん)を披見(ひけん)するに、賀茂社(かもしゃ)の領分(りょうぶん)明らかなるうえは、本役末通(ほんやくすえつう)有りといえども、本所(ほんしょ)の進止(しんし)たるべきものなり。
所詮(しょせん)、領主の意に任せ改易(かいえき)の段(だん)は、古今通法(ここんつうほう)の趣(おもむき)にて、各々評判(ひょうばん)を致し言上(ごんじょう)するの条(じょう)、
英語訳
*(Continued from previous page)*
[The parties concerned] are hereby ordered to present their appeals at that time. This document is issued accordingly.
Twenty-second day of the seventh month, Eiroku 6 (1563) — Nagaaki [seal]
Nagataka [seal]
To all in the village of Ichihara (Ichihara-sato-chū)
---
**Document bearing a seal, Genki 2 (1571)**
Concerning the mountain in Kibune Valley (Kibune-dani), bounded by the Minami-Kajitori Myōjin [shrine]:
Since Eiroku 6 (1563), the peasants of Ichiharano have devised new and unauthorized arrangements (shingi) with the intent of misappropriating [said land]. Upon receiving this complaint — with the peasants likewise putting forward their own claims and the matter escalating into dispute and debate — a thorough and exhaustive inquiry was conducted into the very depths of the matter. Neighboring opinions were sought, the views of the secretarial office (yūhitsu-kata) were consulted, and documents pertaining to places in the surrounding area were examined. As a result, it is clear that [this land] falls within the domain of Kamo Shrine; even if there be [claims of] ordinary dues and customary access (hon'yaku sue-tsū), ultimate authority (shinsshi) rests with the original proprietor (honjō).
In short, the matter of adjustment and disposition at the will of the lord proprietor is a principle that holds universally, past and present (kokon-tsūhō). Having each rendered their judgment (hyōban) and reported accordingly (gōnjō), [the following is issued:]
*[Text continues on the following page.]*