翻刻
脚ヲシテ出没セシムヘキヤ。先ツ舩ヲ遙カ洋中ノ嶋ニ向テ乗
リ出シテ見ルニ。嶋ニ近クニ随テ嶋脚漸々ニ顕ル。弥々近ツケハ弥々
顕レ。竟ニ嶋ノ全脚ヲ見ル。又舩嶋辺ヲ遠ク行過クレハ。嶋脚亦
随テ隠レ。漸ク遠サカレハ。嶋脚益々多ク隠ル。是以テ彼レカ憑拠ニ
引タル。海岸ニ立テ洋中ニ行キ去ル舩ヲ見ルハ。此気ノ中ニ舩
入リ去ルユヘ。舩最下ヨリ漸次ニ没スルカ如クミユル也。又近ク是ヲ
喩フルニ。山澗ニアル俗ニ底霧(ソコノキリ)ト云モノ。岡上ヨリ見ルトキハ。山
脚隠レテ一面ノ海ノ如ク。其霧ノ中ヨリ上ニ突出セル山頂ハ
海中ノ嶋ノ如クニ見エテ。其景色実ニ奇観ナリ。而シテ其岡
上ヲ下リ去テ。澗中ノ霧底ニ入リテミルニ。十丈ヤ二十丈ノ間
ハ。樹木人屋モ随分弁スルコト也。清蒙トモニ気ハ遠近ニ依リテ。
厚薄ノ違ヒアルコト。是ニテ知ルヘシ。然レハ舩桅旗ノ漸次ニ没ス
ルハ。水面円凸ノ弧背アリテ如_レ是ナルニハアラサル也。《割書:次ニ第二第三ノ二由|モアレト。見ル人ノ捲》
《割書:マンコトヲ恐レテ|今暫ク茲ニ略ス。》
説略ニ云。又若有 ̄テ_レ人用 ̄テ_二一大舩_一。在(ヨリ)_二中国_一開行 ̄クトキ。向_二西方_一而去 ̄リ。先
過_二印度洋_一 ̄ヲ。又向_二 ̄テ西南_一過_二|亜非利加(アフリカ)海 ̄ノ角_一 ̄ヲ。又向_レ西行 ̄テ過_二南大
西羊_一。過_二南|亜美理駕(アメリカ)海 ̄ノ角_一 ̄ヲ。又向_二西北_一過_二大平洋_一。直由_レ西 ̄二行 ̄ケハ。
即能 ̄ク回(カヘル)_二至 ̄ル中国_一。於_レ此_レ可_レ見。地球 ̄ハ真是円形 ̄ナルヿヲ此第三 ̄ノ憑拠也。
此ニ中国ト云ハ。漢土ヲ云。コノ漢土ヨリ舩ヲ出シ。印度洋(テンヂクナダ)ヲ
越テ。西洋海ヲ過キ。略曲折シテ西へ〳〵ト行クトキハ。東ノ
現代語訳
…脚を出没させることがあろうか。まず、船を遥か沖合の島に向かって乗り出してみると、島に近づくにつれて島の裾(ふもと)が次第に現れてくる。さらに近づけばさらに現れ、ついには島の全貌を見ることができる。また、船が島の周辺を遠く行き過ぎると、島の裾もそれにつれて隠れ、次第に遠ざかれば、島の裾はますます多く隠れていく。これによって、彼らが証拠として引用している、「海岸に立って沖へ去っていく船を見ると、船が最下部から次第に沈んでいくように見える」というのは、この気(大気・霞)の中に船が入り去るから、船が最下部から次第に没していくように見えるのである。また、身近にこれを喩えるならば、山間にある、俗に「底霧(そこのきり)」と呼ぶものがある。岡の上から見るときは、山の裾が隠れて一面の海のようで、その霧の中から上に突き出た山頂は、海中の島のように見えて、その景色は実に奇観である。そして、その岡の上から下りて、谷間の霧の底に入って見ると、十丈や二十丈の間は、樹木も人家も十分に見分けることができる。清澄な気も蒙気(もうき・霞んだ気)も、ともに気は遠近によって厚薄の違いがあることは、これによって知ることができる。それゆえ、船のマストの旗が次第に没していくのは、水面が円く凸型に弧を描いているからではないのである。(次に第二・第三の二つの理由もあるが、見る人が退屈することを恐れて、今しばらくここでは省略する。)
『説略』に言う。また、もし人があって一大船を用いて、中国より出発して西方に向かって去り、まずインド洋を渡り、さらに西南に向かってアフリカの海の角(喜望峰)を過ぎ、また西へ行って南大西洋を過ぎ、南アメリカの海の角(ホーン岬)を過ぎ、また西北に向かって太平洋を渡り、まっすぐ西へ行けば、すなわちよく中国に戻り至ることができる。ここにおいて、地球はまことに円形であることが見て取れる。これが第三の証拠である。
ここで「中国」と言うのは、漢土(中国)を指す。この漢土から船を出し、インド洋(天竺灘)を越えて、西洋海を過ぎ、大まかに曲折して西へ西へと行くときは、東の…
英語訳
…could the base of the island appear and disappear due to the tides? First, when one sets out by ship toward an island far out to sea, as one approaches the island, its base gradually becomes visible. The closer one gets, the more it reveals itself, until finally the full base of the island can be seen. Conversely, when the ship passes far by the island's vicinity, the base of the island again gradually hides, and as one grows more distant, more and more of the island's base becomes hidden. From this, what they cite as evidence—that standing on a shore and watching a ship sail out to sea, one sees it disappear gradually from the hull upward—is because the ship enters into this atmospheric vapor (ki), making it appear as though the ship sinks progressively from the bottom.
To give a close analogy: there is what people commonly call "soko-giri" (底霧, "ground fog" or "valley fog") found in mountain valleys. When viewed from a hilltop, the bases of the mountains are hidden, and it looks like a vast open sea. The mountain peaks protruding above this fog look like islands in the sea—truly a wondrous sight. However, when one descends from the hilltop and enters the bottom of the fog in the valley, within a distance of ten or twenty jō (roughly 30–60 meters), one can quite clearly make out trees and houses. That both clear air and misty air (mōki) vary in density depending on distance—this demonstrates that fact. Therefore, the gradual disappearance of a ship's mast and flag is not due to the convex curvature of the water's surface forming an arc. (There are also the second and third reasons to discuss, but fearing that readers may grow weary, I shall omit them here for now.)
The *Setsuryaku* [説略, "Summary of Explanations"] states: Moreover, if a person were to take a large ship from China and set sail westward—first crossing the Indian Ocean, then heading southwest past the Cape of Africa (Cape of Good Hope), then proceeding west across the South Atlantic Ocean, past the Cape of South America (Cape Horn), then heading northwest across the Pacific Ocean, and continuing due west—one would be able to return to China. From this, it can be seen that the Earth is truly a spherical form. This is the third piece of evidence.
Here, "China" (中国) refers to the Chinese mainland (Kando). Setting sail from this Chinese mainland, crossing the Indian Ocean (Tenjiku-nada), passing through the Western seas, and traveling roughly westward in a winding course, heading ever westward—one would arrive back in the East…