翻刻
かくと
きくより
わだのよし
もりこまを
とばせて
御しよへかけ
つけあさ
ひなを
おしづめ
ひき
しり
ぞき
けり
【台詞】
らうむしや
のしんひやう
なる
ふる
まひ
よし
もりせいせずは
御しよは
らりこつ
はいた【乱離粉灰だ】
【台詞】
おつ
かけ
ようと
おもふたがまづ
よしませう
あゝおそろ〳〵
【台詞】
へゝ?はかな
らんつく【うんつく?】
た
あと
から
そろ
〳〵
やすん
て
こひ
おれたさきへ
いそいていく
わ
【本文続き】
小はやしの
あさひな
おもひいれに
あばれける
ところへちゝ
よしもり
かけつけ
せいする
ゆへ
[ぜ]ひ
なく
も
ちゝの
□□し
て
ほん
りやう
さして
ひき
かへし
ける
【台詞】
やれその
あたまそ
のよふに
としれて【?】
てはどふも
たま
らぬ
現代語訳
これを聞くと、和田の義盛が駒を飛ばして御所へ駆けつけ、朝比奈を押し留めて引き下がらせた。
【台詞】
「老武者の新兵(若武者)なる振る舞いよ。義盛が制止しなければ、御所は乱離粉灰(めちゃくちゃ)になってしまうところだった。」
【台詞】
「追いかけようと思ったが、まず良かろう。ああ恐ろしい。」
【台詞】
「ええ?情けない。のんびりと後からそろそろと休んで来い。俺は先へ急いで行くわ。」
【本文続き】
小林(朝比奈)が思い入れ激しく暴れているところへ、父の義盛が駆けつけて制止するので、仕方なく父の制止に従って本陣へ向かって引き返した。
【台詞】
「やれ、その頭、そのように血まみれになっては、どうにもたまらない。」
英語訳
Upon hearing this, Wada no Yoshimori spurred his horse and rushed to the palace, restraining Asahina and making him withdraw.
【Dialogue】
"What reckless behavior for an old warrior acting like a young hothead! If Yoshimori had not intervened, the palace would have been reduced to complete chaos and destruction."
【Dialogue】
"I thought to pursue them, but perhaps this is for the best. Ah, how terrifying!"
【Dialogue】
"What? How pathetic. Take your time coming along slowly from behind. I'm going ahead in haste."
【Continued text】
Just as Kobayashi (Asahina) was rampaging with fierce intensity, his father Yoshimori rushed over to restrain him, so reluctantly obeying his father's restraint, he turned back toward the main camp.
【Dialogue】
"Look at that head of yours - covered in blood like that, it's unbearable to see!"