翻刻
たてのはんぐわん
わだ一もんを
うちとり
かいぢん
する
さて
も
おに
かい
とき
こへし
九十三
ぎ
せつ
しやが
はかり
こと□て
十ふんのかち
いくさよりもりあさ
ひながことはそれがし
てひどく
せむるうちみれんにも【?】
おちらせました【?】
ごほうひは
しこたまこ
だんと大づかみにねがひ
上まする
かんじんの大しやうをうち
もらせし上へいかめしき
くんこうよはり
とはいふものゝさつそく
いくさしつまりしは
ちかころ
たいぎ
〳〵
現代語訳
館の判官和田一門を討ち取り、快心する。さても鬼が如き強き九十三歳の爺が謀り事にて、十分の勝ちを得た。
戦で義盛・朝比奈のことはそれがしがひどく攻めるうち、未練にも落ちらせました。ご褒美はしこたま頂戴と大掴みに願い上げまする。
肝心の大将を討ち漏らせし上へ、いかめしき軍功も弱りとは言うものの、さっそく戦仕舞いしたのは近頃の大儀大儀。
英語訳
The magistrate of the mansion has defeated the Wada clan and feels great satisfaction. Indeed, this demon-like strong 93-year-old man achieved a complete victory through his scheming.
In the battle, regarding Yoshimori and Asahina's matter, while I was fiercely attacking them, they regrettably escaped. I humbly request a generous reward for my efforts.
Although I failed to kill the main commander and my military achievements may seem diminished, the quick conclusion of the battle was indeed a great accomplishment of recent times.