デジタルアーカイブ福井の資料を翻刻

コレクション: 越葵文庫

家譜 三十 吉邦公 従正徳四年到同五年 - 翻刻

家譜 三十 吉邦公 従正徳四年到同五年 - ページ 16

ページ: 16

翻刻

      被成之由御勝手次第と存候最早拙者方よりハ申       達間敷候右之御挨拶旁以使者申達候以上       右之使者拙者留守之内罷越候付追而使者口上書       之趣致承知候由一通り之返答ニ而以使者申遣候右之       趣ニ而御座候得者終ニ対談之儀得其意候段挨拶       不仕内日限を究拙者を招キ民部大輔江致対面       候様ニ押極メ申越候儀も何と哉覧参り不届様       ニも被存候其上拙者一分之存知ニも候ハヽ早速 得       其意申事も可有御座候得共兼而ハ御存知被成候       通之儀ニ候得者類家之者共之内歟又ハ互ニ心       安ク申談衆中を以成共申聞拙者同心之上ニ而日限       相究候儀ニ候ハヽ得其意可申事ニ存候右之趣       迄ニ而対面之儀ハ外之存知も如何之様ニも存候       其上不遅事ニ候得者来年同姓中務大輔なとも       致参勤一往遂相談類家之者江も一通り申聞       其上ニ対面同心之段越後守方江可申越と存       捨置申儀ニも無之候由申越候処勝手次第最早       越後守方ゟハ申間敷之旨ニ候得共拙者不能了

現代語訳

なされるとのこと、ご都合次第と存じます。もはや私の方からは申し達すまいと存じます。右の御挨拶を兼ねて使者を申し達します。以上」 右の使者が私の留守の間に参ったため、後日使者の口上書の趣旨を承知した旨、一通りの返答として使者を申し遣わしました。右の趣旨でございましたら、ついに対談の件について承諾した旨の挨拶もせずに、期限を決めて私を招き、民部大輔に対面するよう押し切って申し越してくる件は、何やら見当違いで不届きなようにも思われます。その上、私一人の考えでもございましたら、早速承諾申すこともできるでしょうが、かねてよりご存知の通りの件でございますので、類家の者たちの内から、または互いに気軽に相談できる衆中を通じて申し聞かせ、私が同心した上で日限を決める件でございましたら、承諾申すことと存じます。右の趣旨までで、対面の件については他の考えもいかがなものかと存じます。その上急がない事でございますので、来年同姓の中務大輔なども参勤いたします際に、一度相談し、類家の者にも一通り申し聞かせ、その上で対面に同意する旨を越後守方へ申し越そうと存じます。放置するということではございません」と申し越したところ、「都合次第で、もはや越後守方からは申すまい」との趣旨でございますが、私としては納得できず

英語訳

"...will be done according to your convenience. I shall no longer make any further communications from my side. I am sending this messenger to convey the aforementioned greetings. That is all." Since the aforementioned messenger came during my absence, I later sent a messenger with a routine reply acknowledging that I had understood the contents of the messenger's oral message document. Given this situation, while not even offering greetings to indicate that I had finally agreed to the meeting, to decisively press forward by setting a deadline, summoning me, and arranging a face-to-face meeting with Minbu-dayū seems somehow misguided and inappropriate. Moreover, if this were merely my personal opinion, I could promptly agree to it, but since this concerns matters you have long been aware of, if it were arranged through consultation with members of our related families or through trusted colleagues with whom we can speak freely, and if a deadline were set after I had given my agreement, then I believe I could consent to it. Up to this point regarding the aforementioned matters, I have other reservations about this meeting. Furthermore, since this is not an urgent matter, when our kinsman Nakatsukasa-dayū and others perform their sankin next year, I intend to consult with them first, inform the members of our related families, and then convey my agreement to the meeting to Echizen-no-kami's side. This does not mean I am abandoning the matter." When I conveyed this message, the response was "As you wish, Echizen-no-kami's side will no longer press the matter," but I cannot accept this...