翻刻
漁具
沿海近港所見皆用独木小舟或釣或施繖網以取
小魚螺蛤蟹蝦石鮔海胆随潮下上者夜候潮落篝
火取之
楽器
楽器与中国無異筝笛等俱備《割書:無|笙》三絃柄比中国短
三寸余弾撥惟用食指 笛曲有青山曲《割書:即中国銀|絞糸五更》
《割書:転|也》落雁曲楽平曲 太平歌乃神曲毎撃小銅点起
調一人先唱下乃斉声和之
前使張学礼記云国王遣子婿於従客某所学琴今
巳失伝国中無琴但有琴譜国王遣那霸官毛光弼
於従客福州陳利州処学琴三四月習数曲幷請留
琴一具従之
現代語訳
漁具
沿岸の港の近くで見かけるものは、すべて丸木舟の小船を使用している。釣りをしたり、撒き網を使ったりして小魚、巻貝、蛤、蟹、海老、石鮔、海胆など、潮の満ち引きに従って移動するものを捕る。夜は潮が引くのを待って、篝火を焚いてそれらを捕る。
楽器
楽器は中国と変わりがない。筝、笛などはすべて揃っている《割書:笙は無い》。三味線の柄は中国のものより三寸余り短い。弾奏は食指のみを用いる。笛の曲には「青山曲」《割書:すなわち中国の「銀絞糸五更転」である》、「落雁曲」、「楽平曲」がある。「太平歌」は神楽であり、毎回小さな銅鉦を打って調子を取り、一人が先に歌い始め、その後皆で斉唱して和する。
前回の使節張学礼の記録によると、「国王が娘婿を従客の某のもとに遣わして琴を学ばせた。今はすでに失伝し、国中には琴はないが、ただ琴譜のみがある。国王は那霸官毛光弼を従客の福州陳利州のもとに遣わして琴を学ばせ、三、四ヶ月で数曲を習得し、併せて琴一具を留めてもらうよう請い、それを許可した」とある。
英語訳
Fishing Tools
What is seen near the coastal ports are all small boats made from single logs. They fish with hooks or cast nets to catch small fish, spiral shells, clams, crabs, shrimp, gobies, and sea urchins that move with the tides. At night, they wait for the tide to recede and use torches to catch them.
Musical Instruments
Musical instruments are no different from those in China. Zithers, flutes, and others are all available 《marginal note: no sheng pipes》. The neck of the three-stringed instrument is over three sun shorter than Chinese ones. For playing, only the index finger is used. Flute pieces include "Green Mountain Song" 《marginal note: namely the Chinese "Silver Twisted Silk at Fifth Watch"》, "Falling Geese Song," and "Music Peace Song." "Great Peace Song" is a sacred piece; each time they strike small bronze gongs to set the tune, one person begins singing first, then everyone joins in unison.
According to records by the previous envoy Zhang Xueli: "The king sent his son-in-law to study qin with a certain retainer. This has now been lost to transmission, and there are no qin in the country, but only qin musical scores remain. The king sent Naha official Mao Guangbi to study qin with retainer Chen Lizhou of Fuzhou for three to four months, learning several pieces, and requested to keep one qin instrument, which was granted."