翻刻
枝葉成朱色有腥気不可近翫其根木色輪囷屈曲
如老樹根以刀刻之拒不可入儼然石也生馬歯山
者較他処尤良紅色不即褪落又有一種無枝葉拳
石殷紅上作蜂窠細眼攢蹙徧満如鶏冠花頭皆生
海底惟馬歯山漁人能泅水深没取之中山漁戸能
入水者亦不能及也
石芝
石芝生沿海海底石罅中天使館西北海上有小石
山名石筍崖土人亦称為波上此崖之下石芝所聚
前使旧録云有根有葉大者如盆小者如盎其他如
菌如菊如荷葉者不可勝数霊壁羊肚俱不足道亦
惟馬歯山人能深没取之塩水久漬而成腥気尤不
可近出水久之腥気漸退然脆折亦難致遠故不貴
重云
凡石大小皆極嵌空大者如楼如屋玲瓏明透古藤
縈結葱鬱即拳石亦有奇致山崖海辺遍地多有但
質甚鬆利易脆折惟磨刀石甚堅而膩以為礪勝中
国者故世以充貢
現代語訳
枝葉は朱色になり、腥気(生臭い匂い)があって近づいて愛玩することはできない。その根は木の色で、輪囷として屈曲し、老樹の根のようである。刀で刻もうとしても拒んで入らず、儼然として石である。馬歯山に生えるものは他の場所より特に良く、紅色がすぐには褪せて落ちない。また一種で枝葉がなく、石を拳のように握り、殷紅色で、上に蜂の巣のような細かい眼が攢蹙して遍く満ち、鶏冠花の頭のようである。皆海底に生える。ただ馬歯山の漁人だけが水に潜って深く没して取ることができ、中山の漁戸で水に入ることができる者でもこれには及ばない。
石芝
石芝は沿海の海底の石の罅(すきま)中に生える。天使館の西北の海上に小石山があり、石筍崖と名付け、土人もこれを波上と称する。この崖の下に石芝が集まる。前使の旧録によると、根があり葉があり、大きいものは盆のよう、小さいものは甕のようで、その他菌のよう、菊のよう、荷葉のようなものは数え尽くせない。霊壁や羊肚も足りて道うに値しない。これもただ馬歯山の人だけが深く没して取ることができる。塩水に久しく漬かって腥気となり、特に近づくことができない。水から出て久しくすると腥気は漸次退くが、しかし脆く折れやすく、遠くに運ぶのも難しいため、貴重視されないという。
およそ石は大小を問わず皆極めて嵌空で、大きいものは楼のよう、屋のように玲瓏として明透し、古藤が縈結して葱鬱である。拳石でも奇致がある。山崖や海辺に遍地に多くあるが、質は甚だ鬆利で脆く折れやすい。ただ磨刀石は甚だ堅くて膩らかで、砥石として用いると中国のものに勝るため、世にこれを貢物として充てる。
英語訳
The branches and leaves turn vermillion and have a fishy odor that prevents close appreciation. The roots are wood-colored, curved and twisted like old tree roots. When trying to carve them with a knife, they resist penetration—they are unmistakably stone. Those growing on Bashi Mountain are particularly superior to other locations, with red color that does not fade quickly. There is also another variety without branches or leaves, clenched like a fist, deep red in color, with honeycomb-like fine holes densely packed all over, resembling cockscomb flower heads. All grow on the seabed. Only the fishermen of Bashi Mountain can dive deep underwater to retrieve them; even the fishing households of Zhongshan who can enter water cannot match this ability.
Stone Fungus
Stone fungus grows in rock crevices on the seabed along the coast. Northwest of the Tianshi Hall on the sea, there is a small rocky mountain called Stone Bamboo Cliff, which the locals also call Naminoue. Stone fungus gathers beneath this cliff. According to old records of previous envoys, they have roots and leaves—large ones are like basins, small ones like jars, and others resembling mushrooms, chrysanthemums, or lotus leaves in countless numbers. Even famous stones like Lingbi and Yangdu pale in comparison. Only the people of Bashi Mountain can dive deep to retrieve them. Having been soaked long in salt water, they develop a particularly strong fishy odor that cannot be approached. After being out of water for a long time, the fishy smell gradually subsides, but they are brittle and break easily, making long-distance transport difficult, so they are not highly valued.
Generally, stones both large and small are extremely porous and hollow. Large ones are like towers or houses, exquisitely translucent, with ancient vines intertwining luxuriantly. Even fist-sized stones have remarkable qualities. They are abundant everywhere along mountain cliffs and seashores, but the material is quite soft and easily broken. However, whetstones are very hard and smooth, and when used as grindstones, they surpass those of China, so the world uses them as tribute.