翻刻
【見開き 絵図、一字一行書は縦書き表記とした】
【右丁】
法明寺(はふみやうし)
五元集
雑司谷
にて
山里は
人を
あられの
花見
かな
其角
祖師 寺中 茶や 大門
釈迦堂 茶や
一鳥居
二王門
寺中 茶や
弦巻川
石仁王
【左丁】
雜司谷(さうしかや)鬼子母神堂(きしもしんたう)
門前(もんせん)両側(りやうかは)に
酒肉店(りやうりや)多(おほ)し
飴(あめ)をもて此地(このち)の
産(さん)とし川口屋(かはくちや)と
称(しやう)するものを本
元とす其(その)家号(かかう)
を称(とな)ふるもの
今多し
鷺明神
あめや
本社 御供所 いなり
現代語訳
【見開き絵図】
【右丁】
**法明寺(ほうみょうじ)**
〔俳句・『五元集』より〕
雑司谷にて
山里は 人を あられの 花見かな
其角
〔境内図の主な施設〕
祖師堂 釈迦堂 寺中 茶屋 大門 茶屋
一の鳥居 二王門 寺中 茶屋
弦巻川 石仁王
---
【左丁】
**雑司ヶ谷 鬼子母神堂**
門前の両側には料理屋(飲食店)が多い。飴をこの地の名産として、「川口屋」と称するものを元祖(本家)とする。その屋号を名乗るものが今では多い。
〔境内図の主な施設〕
鷺明神 あめや 本社 御供所 いなり
英語訳
**[Double-page illustrated spread]**
**[Right page]**
**Hōmyō-ji Temple**
[Haiku from the anthology *Gogensh*ū:]
*At Zoshigaya:*
*Yamazato wa / hito wo / arare no / hanami kana*
("In this mountain village, people come to view the flowers — as if they were hailstones [so numerous are they!]")
— *Kikaku*
[Key features labeled in the illustrated map of the temple precincts:]
Soshi-dō (Founder's Hall) — Shakadō (Shakyamuni Hall) — Temple sub-precinct — Teahouse — Great Gate — Teahouse — First Torii — Niō-mon (Two Guardian Kings' Gate) — Temple sub-precinct — Teahouse — Tsurumaki River — Stone Niō (Guardian Kings)
---
**[Left page]**
**Zoshigaya — Kishimojin Hall**
On both sides of the approach to the gate, there are many restaurants and food establishments. *Ame* (a type of candy/malt syrup) is regarded as the local specialty product of this area. The shop called "Kawakuchi-ya" is considered the originator of this confection, and today there are many establishments that adopt the same shop name.
[Key features labeled in the illustrated map of the shrine precincts:]
Sagi Myōjin (Heron Deity Shrine) — Candy Shop (*ame-ya*) — Main Shrine — Offering Hall (*Okusho*) — Inari (Shrine)